measure

[ˈmeʒər]

1.

v.t.

1) ме́раць, вымяра́ць

2) мець даўжыню́, шырыню́

The tree measures 10 meters — Дрэ́ва ма́е 10 м вышыні́

3) адме́рваць

to measure off 2 meters of cloth — адме́раць 2 мэ́тры матэрыя́лу

4) (with), ацэ́ньваць, супастаўля́ючы з чым; (by) датарно́ўваць да чаго́

5) Poet., хадзі́ць, ру́хацца ўза́д і ўпе́рад

6) to measure out — адмяра́ць

7) to measure upмець неабхо́дныя кваліфіка́цыі; адпавяда́ць вымо́гам, патрабава́ньням; апра́ўдваць чые́-н. надзе́і

2.

n.

1) ме́ра f.; ме́раньне n.

liquid (dry, square) measure — ме́ра ва́дкасьці (сы́пкіх рэ́чываў, паве́рхні).

2) ме́рка f.

to take (one’s) measure —

а) здыма́ць чыю́-н. ме́рку

б) ацэ́ньваць чый-н. хара́ктар

3) крытэ́рый -ю m., ме́рка f.

measure of value — крытэ́рый ва́ртасьці

4)

beyond measure — празьме́рна, мо́цна; зана́дта

in great measure — у зна́чнай ме́ры

5) Mus. такт -у m.

6) мерапрые́мства n.; за́хады pl. only

to take measures — зрабі́ць за́хады

preventive measures — ме́ры засьцяро́гі

7) Math. дзе́льнік, мно́жнік -а m.

the greatest common measure (GCM) — агу́льны найбо́льшы дзе́льнік

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

Knto n -s, -ten, -tos і -ti раху́нак (у банку);

ein ~ eröffnen адкрыва́ць раху́нак;

auf dem ~ на раху́нку;

ein ~ bei der Bank hben мець раху́нак у ба́нку;

lufendes ~ бягу́чы раху́нак;

gesprrtes ~ блакі́раваны раху́нак;

ffenes ~ адкры́ты раху́нак;

j-m etw. aufs ~ schriben* ста́віць што-н. каму́-н. у заслу́гу

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

pflgen

1. vt дагляда́ць (каго-н.), клапаці́цца (пра каго-н.);

Rat ~ ра́іцца;

Frundschaft mit j-m ~ сябрава́ць з кім-н.;

der Rhe ~ адпачыва́ць

2. vi (+ inf з zu) мець звы́чай (рабіць што-н.);

um dese Zeit pflegt er noch zu schlfen у гэ́ты час ён звыча́йна яшчэ́ спіць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

schnken I vt

1) (па)дары́ць; дарава́ць (жыццё, свабоду);

etw. geschnkt bekmmen* атрыма́ць што-н. у падару́нак;

das würde ich nicht geschnkt nhmen я гэ́тага і да́рма не вазьму́;

j-m Vertruen ~ мець [адчува́ць] даве́р’е да каго́-н.;

j-m., etw. (D) Bechtung ~ аддава́ць [удзяля́ць] ува́гу каму́-н., чаму́-н.

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Wderstand m -(e)s, -stände супраціўле́нне, адпо́р (gegen A – чаму-н.);

hinterhltender ~ вайск. мане́ўраная абаро́на;

j-m ~ listen аказа́ць супраціўле́нне каму́-н., не паддава́цца каму́-н.;

den ~ ufgeben* спыні́ць супраціўле́нне;

kinen ~ ufbringen* не мець сіл да супраціўле́ння;

den ~ brchen* злама́ць супраціўле́нне;

auf ~ stßen* натра́піць на супраціўле́нне

2) эл. рэаста́т

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

сла́басць ж.

1. Schwäche f -;

сла́басць зро́ку Shschwäche f -;

сла́басць во́лі Wllensschwäche f -;

2. (нездароўе) Schwäche f, Schwchheit f -; Krftlosigkeit f -, Schlffheit f - (стомленасць); Schwächlichkeit f -, Kränklichkeit f - (хваравітасць);

фізі́чная сла́басць körperliche Schwäche;

ад сла́басці vor Schwäche;

3. (слабадушнасць) Schwäche f;

у хвілі́ну сла́басці in inem schwchen [nbewachten] ugenblick;

4. (недахоп) Mngel m -s, Mängel, nzulänglichkeit f -, -en;

5. (дрэнная звычка, схільнасць) Schwäche f; Nigung f -, -en, Vrliebe f -, -n (цяга);

мець сла́басць да чаго-н. ine Schwäche für etw. (A) hben; ein Faible [´fɛ:bl] für etw. (A) hben

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

удзе́л м.

1. Tilnahme f -, -n, Betiligung f -, -en, nteil m -(e)s, -e (у чым-н. an D); Mtarbeit f - (супрацоўніцтва); Mtwirkung f - (у канцэрце і г. д.);

шыро́кі ўдзе́л brite Tilnahme;

прыма́ць удзе́л sich betiligen (у чым-н. an D); mtmachen vt (разм.); mtwirken vi (bei, in D); mit [von] der Parte sein (bei D) (разм.);

пры ўдзе́ле каго-н. nter Betiligung [Tilnahme] von (D);

мець пра́ва ўдзе́лу tilnahmeberechtigt sein;

гэ́та зда́рылася без яе́ ўдзе́лу sie hatte kinen nteil darn;

удзе́л у вы́барах Whlbeteiligung f -

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

сабе́I зваротны займ. sich (пры дзейніку ў 3-й асобе); mich, mir, uns (пры дзейніку ў 1-й асобе); dich, dir, euch (пры дзейніку ў 2-й асобе);

ці ты купі́ў сабе́ кні́гу? hast du dir ein Buch gekuft?;

уяві́це сабе́! stllen Sie sich vor!;

ён ду́мае то́лькі аб сабе́ er denkt nur an sich;

рэч у сабе́ філас. das Ding an sich;

мне не па сабе́ разм. mir ist nicht wohl;

сам па сабе́ an (und für) sich; als slcher;

мець пры сабе́ dabihaben* vt

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

smack

I [smæk]

1.

n.

1) пры́смак -у m.

2) сьлед -у m., адце́ньне n.

This apartment has a smack of tobacco about it — У пако́і аддае́ тытунём

2.

v.i.

мець пры́смак чаго́, аддава́ць чым

II [smæk]

1.

v.t.

1) цмо́каць у́чна цалава́ць)

2) ля́паць, пля́скаць, шлёпаць (асабл. дзіця́)

3) ля́скаць (пу́гаю)

2.

n.

цмок -у m.у́чны пацалу́нак)

3.

adv., informal

1) з трэ́скам

2) про́ста

smack in the middle — у са́мы цэ́нтар

III

n.

ма́лы ве́тразьнік; рыба́цкі чо́вен

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

date

I [deɪt]

1.

n.

1) да́та f.; тэ́рмін -у m.

2) пэры́яд ча́су

at that date — тады́, у тым ча́се

3) informal

а) сустрэ́ча, спатка́ньне

б) асо́ба, зь яко́й ма́ецца спатка́ньне

2.

v.

1) ста́віць да́ту; усталёўваць да́ту чаго́

2) мець да́ту, быць датава́ным, датава́цца; адно́сіцца (да пэ́ўнага ча́су)

3) informal хадзі́ць на спатка́ньні

date someone — хадзі́ць зь не́кім

- out of date

- to date

- up to date

II [deɪt]

n.

1) фі́нік -а m.

2) фі́нікавая па́льма

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)