schwéllen*
1. vi (s)
1) пу́хнуць, ацяка́ць; надува́цца надзіма́цца (пра шчокі, жылы);
ein schwéllender Mund пу́хлы рот
2) набрыня́ць (пра пупышкі)
3) прыбыва́ць (аб вадзе)
4) перан. напаўня́цца;
das Herz schwoll vor Begéisterung сэ́рца напо́ўнілася захапле́ннем
2. vt надзіма́ць, раздзіма́ць (ветразі і г.д.);
ihm schwillt der Kamm разм. ён петушы́цца хо́дзіць пе́ўнем
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
кла́сці
1. légen vt, hínlegen vt;
кла́сці цу́кар у чай Zúcker in den Tee tun*; den Tee (mit Zúcker) süßen;
кла́сці на ме́сца an [auf] séinen [íhren] Platz légen; an Ort und Stélle légen;
кла́сці нагу́ на нагу́ die Béine übereinánder schlágen*;
2. (будаваць) (hóch)zíehen* vt (сцяну); sétzen vt (печку);
кла́сці фунда́мент das Fundamént legen; den Grúndstein légen (чагосьці zu D);
кла́сці я́йкі Éier légen;
кла́сці на му́зыку vertónen vt;
◊
кла́сці сабе́ ў кішэ́ню etw. mítgehen lássen*;
кла́сці ў асно́ву zum Áusgangspunkt néhmen*; zu Grúnde legen;
кла́сці ў рот каму-н. што-н. j-m etw. (A) in den Mund légen;
кла́сці пад сукно́ auf die lánge Bank schíeben*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Hut I m -(e)s, Hüte
1) капялю́ш;
den ~ áufsetzen надзе́ць капялю́ш;
den ~ lüften [zíehen*] прыўзня́ць капялю́ш (для прывітання);
~ ab! ша́пкі дало́ў!;
únter éinen ~ kómmen* перан. стаць аднаду́мцамі, аб’ядна́цца;
víele Köpfe únter éinen ~ bríngen* аб’ядна́ць ро́зныя ду́мкі [по́гляды], дабі́цца аднагало́снасці;
j-n únter dem ~ háben злаві́ць каго́-н. у па́стку, ашука́ць каго́-н.;
der ~ wird Íhnen hoch géhen* ≅ Вы аж рот разя́віце ад дзі́ва;
◊
wie der Kopf, so der ~ ≅ які́ пан, такі́ і капта́н
2) тэх. гало́ўка, капялю́шык
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
кро́пля ж.
1. Trópfen m -s, -;
уліва́ць па кро́плі trópfenweise éingeben* [éinflößen]; éintröpfeln vt;
кро́пля вады́ Wássertropfen m;
сцяка́ць па кро́плі ábtropfen vi (s);
2. мн.:
кро́плі мед. Trópfen pl;
3. разм. (вельмі мала) ein (klein) wénig, ein bíss¦chen;
ні кро́плі gar nicht; kein bíss¦chen;
◊
кро́пля ў мо́ры ein Trópfen auf den héißen Stein;
апо́шняя кро́пля ≅ das Stéinchen, das die Lawíne ins Róllen bringt;
яны падо́бныя як дзве кро́плі вады́ sie gléichen [ähneln] sich wie ein Ei dem ánderen;
да кро́плі (alles) bis zum létzten Trópfen;
вы́піць усё да (аста́тняй) кро́плі álles bis auf den létzten Trópfen áustrinken*;
кро́пля за кро́пляй nach und nach, allmählich;
ён ні́ кро́плі ў рот не бярэ́ er trinkt nicht, er trinkt kéinen Álkohol [-hol];
бі́цца да апо́шняй кро́плі крыві́ bis zum létzten Blútstropfen kämpfen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Spráche f -, -n
1) мо́ва;
die álten ~en старажы́тныя мо́вы;
éine zéitgenössische ~ суча́сная мо́ва;
er kann éinige ~en ён ве́дае не́калькі моў
2) мо́ва, стыль;
die ~ des täglichen Úmgangs мо́ва штодзённага ўжы́тку, размо́ўная [гутарко́вая] мо́ва;
die Angst (be)náhm [ráubte, verschlúg] ihm die ~ ад стра́ху ён не мог вы́мавіць ні сло́ва;
mit der ~ nicht heráuswollen* не жада́ць гавары́ць, не асме́львацца гавары́ць;
heráus mit der ~! ну дык гавары́(це) ж!;
mit der ~ heráusrücken [heráuskommen*] прызна́цца ў чым-н.; загавары́ць;
álles kam zur ~ гавары́лі [размаўля́лі] аб усі́м;
◊
er schweigt in síeben ~n ≅ ён бы́ццам вады́ ў рот набра́ў
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
bite
[baɪt]
1.
v.t., bit, bitten or bit, biting
1) куса́ць
She bit an apple — Яна́ ўкусі́ла я́блык
2) куса́ць (пра саба́ку), джгаць, джа́ліць (пра пчалу́)
A mosquito bit me — Мяне́ ўкусі́ў кама́р
3) (пра маро́з) шчыпа́ць, маро́зіць
4) кало́ць, прабіва́ць (ша́бляй)
5) разьяда́ць
2.
v.i.
1) бра́цца; лаві́цца
The fish are biting well — Ры́ба до́бра бярэ́цца
2) куса́цца, джгаць (-ца) (пра пчалу́)
3.
n.
1) адку́шаны кава́лак; кава́лак на раз узя́ць у рот
2) е́жа, пераку́ска f.
Have a bite with me — Перакусе́це са мно́ю
3) уку́с -у m., ра́на f. (ад уку́су)
snake bite — уку́с вужа́кі
4) куса́ньне, шчыпа́ньне n.
the bite of a cold wind — шчыпа́ньне сьцюдзёнага ве́тру
5) е́дкасьць f., джа́ла n.
the bite of his sarcasm — е́дкасьць яго́нага сарка́зму
6) прыку́с -у m. (зубо́ў)
•
- bite back
- bite off
- bite off more than one can chew
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
óffen
1. a
1) адкры́ты, адчы́нены;
j-n mit ~en Ármen empfángen* [begrüßen] сардэ́чна прыня́ць [сустрэ́ць] каго́-н.;
mit ~em Mund dástehen* быць разява́кай; стая́ць, разя́віўшы рот
2) адкры́ты, шыро́кі, свабо́дны
3) адкры́ты, шчы́ры
4) адкры́ты, публі́чны;
ein ~er Brief адкры́тае пісьмо́;
in ~er Ábstimmung адкры́тым галасава́ннем
5) незаня́ты, вака́нтны;
◊
ein ~er Kopf све́тлая галава́;
éine ~e Hand háben быць шчо́дрым;
~e Türen éinrennen* лама́цца [бі́цца] у адчы́неныя дзве́ры;
mit ~em Visíer з адкры́тым забра́лам, адкры́та
2. adv
1) адкры́та;
~ bléiben* застава́цца адкры́тым (пра пытанне);
~ hálten* пакіда́ць [трыма́ць] адчы́неным пакіда́ць, захо́ўваць (вакантным месца); пакіда́ць за сабо́й пра́ва;
~ lássen* пакіда́ць адкры́тым [нявы́рашаным] (пытанне); пакіда́ць адчы́неным (акно);
~ stéhen* быць адчы́неным [адкры́тым];
die Wahl steht Íhnen ~ Вам дае́цца пра́ва выбіра́ць;
es steht ihm ~ zu géhen óder zu bléiben ён мо́жа пайсці́ ці заста́цца
2) адкры́та, шчы́ра;
~ geságt шчы́ра ка́жучы;
~ (zutáge, zu Táge) líegen* быць відаво́чным
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)