schwllen

*

1.

vi (s)

1) пу́хнуць, ацяка́ць; надува́цца (пра шчокі, жылы)

ein schwllender Mund — пу́хлы рот

2) набрыня́ць (пра пупышкі)

3) прыбыва́ць (аб вадзе)

4) перан. напаўня́цца

das Herz schwoll vor Begisterung — слю́ца напо́ўнілася захапле́ннем

2.

vt надзіма́ць, раздзіма́ць (ветразі і г.д.)

ihm schwillt der Kamm — разм. ён петушы́цца

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

кла́сці

1. lgen vt, hnlegen vt;

кла́сці цу́кар у чай Zcker in den Tee tun*; den Tee (mit Zcker) süßen;

кла́сці на ме́сца an [auf] sinen [hren] Platz lgen; an Ort und Stlle lgen;

кла́сці нагу́ на нагу́ die Bine übereinnder schlgen*;

2. (будаваць) (hch)zehen* vt (сцяну); stzen vt (печку);

кла́сці фунда́мент das Fundamnt legen; den Grndstein lgen (чагосьці zu D);

кла́сці я́йкі ier lgen;

кла́сці на му́зыку vertnen vt;

кла́сці сабе́ ў кішэ́ню etw. mtgehen lssen*;

кла́сці ў асно́ву zum usgangspunkt nhmen*; zu Grnde legen;

кла́сці ў рот каму што j-m etw. (A) in den Mund lgen;

кла́сці пад сукно́ auf die lnge Bank scheben*

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

кро́пля ж

1. Trpfen m -s, -;

уліва́ць па кро́плі trpfenweise ingeben* [inflößen]; intröpfeln vt;

кро́пля вады́ Wssertropfen m;

сцяка́ць па кро́плі btropfen vi (s);

2. мн:

кро́плі мед Trpfen pl;

3. разм (вельмі мала) ein (klein) wnig, ein bss¦chen;

ні кро́плі gar nicht; kein bss¦chen;

кро́пля ў мо́ры ein Trpfen auf den hißen Stein;

апо́шняя кро́пля ≅ das Stinchen, das die Lawne ins Rllen bringt;

яны падо́бныя як дзве кро́плі вады́ sie glichen [ähneln] sich wie ein Ei dem nderen;

да кро́плі (alles) bis zum ltzten Trpfen;

вы́піць усё да (аста́тняй) кро́плі lles bis auf den ltzten Trpfen ustrinken*;

кро́пля за кро́пляй nach und nach, allmählich;

ён ні́ кро́плі ў рот не бярэ́ er trinkt nicht, er trinkt kinen lkohol [-hol];

бі́цца да апо́шняй кро́плі крыві́ bis zum ltzten Bltstropfen kämpfen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

Sprche

f -, -n

1) мо́ва

die lten ~en — старажы́тныя мо́вы

ine zitgenössische ~ — суча́сная мо́ва

er kann inige ~en — ён ве́дае не́калькі моў

2) мо́ва, стыль

die ~ des täglichen mgangs — мо́ва штодзённага ўжы́тку, размо́ўная [гутарко́вая] мо́ва

die Angst (be)nhm [rubte, verschlg] ihm die ~ — ад стра́ху ён не мог вы́мавіць ні сло́ва

mit der ~ nicht heruswollen* — не жада́ць гавары́ць, не асме́львацца гавары́ць

herus mit der ~! — ну дык гавард(це) ж!

mit der ~ herusrücken [heruskommen*] — прызна́цца ў чым-н.; загавары́ць

lles kam zur ~ — гавары́лі [размаўля́лі] аб усі́м

◊ er schweigt in seben ~n — ≅ ён бы́ццам вады́ ў рот набра́ў

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Hut

I

m -(e)s, Hüte

1) капялю́ш

den ~ ufsetzen — надзе́ць капялю́ш

den ~ lüften [zehen*] — прыўзня́ць капялю́ш (для прывітання)

~ ab! — ша́пкі дало́ў!

nter inen ~ kmmen*перан. стаць аднаду́мцамі, аб’ядна́цца

vele Köpfe nter inen ~ brngen* — аб’ядна́ць ро́зныя ду́мкі [по́гляды], дабі́цца аднагало́снасці

j-n nter dem ~ hben — злаві́ць каго́-н. у па́стку, ашука́ць каго́-н.

der ~ wird hnen hoch ghen* — ≅ Вы аж рот разцвіце ад дзі́ва

◊ wie der Kopf, so der ~ — ≅ які́ пан, такі́ і капта́н

2) тэх. гало́ўка, капялю́шык

II

f - ахо́ва, засцяро́га

auf der ~ sein — быць напагато́ве

in gter ~ sein — быць у небяспе́цы

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

bite

[baɪt]

1.

v.t., bit, bitten or bit, biting

1) куса́ць

She bit an apple — Яна́ ўкусі́ла я́блык

2) куса́ць (пра саба́ку), джгаць, джа́ліць (пра пчалу́)

A mosquito bit me — Мяне́ ўкусі́ў кама́р

3) (пра маро́з) шчыпа́ць, маро́зіць

4) кало́ць, прабіва́ць а́бляй)

5) разьяда́ць

2.

v.i.

1) бра́цца; лаві́цца

The fish are biting well — Ры́ба до́бра бярэ́цца

2) куса́цца, джгаць (-ца) (пра пчалу́)

3.

n.

1) адку́шаны кава́лак; кава́лак на раз узя́ць у рот

2) е́жа, пераку́ска f.

Have a bite with me — Перакусе́це са мно́ю

3) уку́с -у m., ра́на f. (ад уку́су)

snake bite — уку́с вужа́кі

4) куса́ньне, шчыпа́ньне n.

the bite of a cold wind — шчыпа́ньне сьцюдзёнага ве́тру

5) е́дкасьць f., джа́ла n.

the bite of his sarcasm — е́дкасьць яго́нага сарка́зму

6) прыку́с -у m. (зубо́ў)

- bite back

- bite off

- bite off more than one can chew

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

ffen

1.

a

1) адкры́ты, адчы́нены

j-n mit ~en rmen empfngen* [begrüßen] — сардэ́чна прыня́ць [сустрэ́ць] каго́-н.

mit ~em Mund dstehen* — быць разявя́кай; стая́ць, разцвіўшы рот

2) адкры́ты, шыро́кі, свабо́дны

3) адкры́ты, шчы́ры

4) адкры́ты, публі́чны

ein ~er Brief — адкры́тае пісьмо́

in ~er bstimmung — адкры́тым галасава́ннем

5) незаня́ты, вака́нтны

◊ ein ~er Kopf — све́тлая галава́

ine ~e Hand hben — быць шчо́дрым

~e Türen inrennen* — лама́цца [бі́цца] у адчы́неныя дзве́ры

mit ~em Viser — з адкры́тым забра́лам, адкры́та

2.

adv

1) адкры́та

~ bliben* — застава́цца адкры́тым (пра пытанне)

~ hlten* — пакіда́ць [трыма́ць] адчы́неным пакіда́ць, захо́ўваць (вакантным месца); пакіда́ць за сабо́й пра́ва

~ lssen* — пакіда́ць адкры́тым [нявы́рашаным] (пытанне); пакіда́ць адчы́неным (акно)

~ sthen* — быць адчы́неным [адкры́тым]

die Wahl steht hnen ~ — Вам дае́цца пра́ва выбіра́ць

es steht ihm ~ zu ghen der zu bliben — ён мо́жа пайсці́ ці заста́цца

2) адкры́та, шчы́ра

~ gesgt — шчы́ра ка́жучы

~ (zutge, zu Tge) legen* — быць відаво́чным

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)