schwéllen
*
1.
vi (s)
1) пу́хнуць, ацяка́ць; надува́цца (пра шчокі, жылы)
ein schwéllender Mund — пу́хлы рот
2) набрыня́ць (пра пупышкі)
3) прыбыва́ць (аб вадзе)
4) перан. напаўня́цца
das Herz schwoll vor Begéisterung — слю́ца напо́ўнілася захапле́ннем
2.
vt надзіма́ць, раздзіма́ць (ветразі і г.д.)
ihm schwillt der Kamm — разм. ён петушы́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
кла́сці
1. légen vt, hínlegen vt;
кла́сці цу́кар у чай Zúcker in den Tee tun*; den Tee (mit Zúcker) süßen;
кла́сці на ме́сца an [auf] séinen [íhren] Platz légen; an Ort und Stélle légen;
кла́сці нагу́ на нагу́ die Béine übereinánder schlágen*;
2. (будаваць) (hóch)zíehen* vt (сцяну); sétzen vt (печку);
кла́сці фунда́мент das Fundamént legen; den Grúndstein légen (чагосьці zu D);
кла́сці я́йкі Éier légen;
кла́сці на му́зыку vertónen vt;
◊ кла́сці сабе́ ў кішэ́ню etw. mítgehen lássen*;
кла́сці ў асно́ву zum Áusgangspunkt néhmen*; zu Grúnde legen;
кла́сці ў рот каму-н што-н j-m etw. (A) in den Mund légen;
кла́сці пад сукно́ auf die lánge Bank schíeben*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
кро́пля ж
1. Trópfen m -s, -;
уліва́ць па кро́плі trópfenweise éingeben* [éinflößen]; éintröpfeln vt;
кро́пля вады́ Wássertropfen m;
сцяка́ць па кро́плі ábtropfen vi (s);
2. мн:
кро́плі мед Trópfen pl;
3. разм (вельмі мала) ein (klein) wénig, ein bíss¦chen;
ні кро́плі gar nicht; kein bíss¦chen;
◊ кро́пля ў мо́ры ein Trópfen auf den héißen Stein;
апо́шняя кро́пля ≅ das Stéinchen, das die Lawíne ins Róllen bringt;
яны падо́бныя як дзве кро́плі вады́ sie gléichen [ähneln] sich wie ein Ei dem ánderen;
да кро́плі (alles) bis zum létzten Trópfen;
вы́піць усё да (аста́тняй) кро́плі álles bis auf den létzten Trópfen áustrinken*;
кро́пля за кро́пляй nach und nach, allmählich;
ён ні́ кро́плі ў рот не бярэ́ er trinkt nicht, er trinkt kéinen Álkohol [-hol];
бі́цца да апо́шняй кро́плі крыві́ bis zum létzten Blútstropfen kämpfen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Spráche
f -, -n
1) мо́ва
die álten ~en — старажы́тныя мо́вы
éine zéitgenössische ~ — суча́сная мо́ва
er kann éinige ~en — ён ве́дае не́калькі моў
2) мо́ва, стыль
die ~ des täglichen Úmgangs — мо́ва штодзённага ўжы́тку, размо́ўная [гутарко́вая] мо́ва
die Angst (be)náhm [ráubte, verschlúg] ihm die ~ — ад стра́ху ён не мог вы́мавіць ні сло́ва
mit der ~ nicht heráuswollen* — не жада́ць гавары́ць, не асме́львацца гавары́ць
heráus mit der ~! — ну дык гавард(це) ж!
mit der ~ heráusrücken [heráuskommen*] — прызна́цца ў чым-н.; загавары́ць
álles kam zur ~ — гавары́лі [размаўля́лі] аб усі́м
◊ er schweigt in síeben ~n — ≅ ён бы́ццам вады́ ў рот набра́ў
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Hut
I
m -(e)s, Hüte
1) капялю́ш
den ~ áufsetzen — надзе́ць капялю́ш
den ~ lüften [zíehen*] — прыўзня́ць капялю́ш (для прывітання)
~ ab! — ша́пкі дало́ў!
únter éinen ~ kómmen* — перан. стаць аднаду́мцамі, аб’ядна́цца
víele Köpfe únter éinen ~ bríngen* — аб’ядна́ць ро́зныя ду́мкі [по́гляды], дабі́цца аднагало́снасці
j-n únter dem ~ háben — злаві́ць каго́-н. у па́стку, ашука́ць каго́-н.
der ~ wird Íhnen hoch géhen* — ≅ Вы аж рот разцвіце ад дзі́ва
◊ wie der Kopf, so der ~ — ≅ які́ пан, такі́ і капта́н
2) тэх. гало́ўка, капялю́шык
II
f - ахо́ва, засцяро́га
auf der ~ sein — быць напагато́ве
in gúter ~ sein — быць у небяспе́цы
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
bite
[baɪt]
1.
v.t., bit, bitten or bit, biting
1) куса́ць
She bit an apple — Яна́ ўкусі́ла я́блык
2) куса́ць (пра саба́ку), джгаць, джа́ліць (пра пчалу́)
A mosquito bit me — Мяне́ ўкусі́ў кама́р
3) (пра маро́з) шчыпа́ць, маро́зіць
4) кало́ць, прабіва́ць (ша́бляй)
5) разьяда́ць
2.
v.i.
1) бра́цца; лаві́цца
The fish are biting well — Ры́ба до́бра бярэ́цца
2) куса́цца, джгаць (-ца) (пра пчалу́)
3.
n.
1) адку́шаны кава́лак; кава́лак на раз узя́ць у рот
2) е́жа, пераку́ска f.
Have a bite with me — Перакусе́це са мно́ю
3) уку́с -у m., ра́на f. (ад уку́су)
snake bite — уку́с вужа́кі
4) куса́ньне, шчыпа́ньне n.
the bite of a cold wind — шчыпа́ньне сьцюдзёнага ве́тру
5) е́дкасьць f., джа́ла n.
the bite of his sarcasm — е́дкасьць яго́нага сарка́зму
6) прыку́с -у m. (зубо́ў)
•
- bite back
- bite off
- bite off more than one can chew
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
óffen
1.
a
1) адкры́ты, адчы́нены
j-n mit ~en Ármen empfángen* [begrüßen] — сардэ́чна прыня́ць [сустрэ́ць] каго́-н.
mit ~em Mund dástehen* — быць разявя́кай; стая́ць, разцвіўшы рот
2) адкры́ты, шыро́кі, свабо́дны
3) адкры́ты, шчы́ры
4) адкры́ты, публі́чны
ein ~er Brief — адкры́тае пісьмо́
in ~er Ábstimmung — адкры́тым галасава́ннем
5) незаня́ты, вака́нтны
◊ ein ~er Kopf — све́тлая галава́
éine ~e Hand háben — быць шчо́дрым
~e Türen éinrennen* — лама́цца [бі́цца] у адчы́неныя дзве́ры
mit ~em Visíer — з адкры́тым забра́лам, адкры́та
2.
adv
1) адкры́та
~ bléiben* — застава́цца адкры́тым (пра пытанне)
~ hálten* — пакіда́ць [трыма́ць] адчы́неным пакіда́ць, захо́ўваць (вакантным месца); пакіда́ць за сабо́й пра́ва
~ lássen* — пакіда́ць адкры́тым [нявы́рашаным] (пытанне); пакіда́ць адчы́неным (акно)
~ stéhen* — быць адчы́неным [адкры́тым]
die Wahl steht Íhnen ~ — Вам дае́цца пра́ва выбіра́ць
es steht ihm ~ zu géhen óder zu bléiben — ён мо́жа пайсці́ ці заста́цца
2) адкры́та, шчы́ра
~ geságt — шчы́ра ка́жучы
~ (zutáge, zu Táge) líegen* — быць відаво́чным
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)