wáschen
1.
sich (
2. ~, sich мы́цца;
ich wásche mich kalt я мы́юся хало́днай вадо́й;
das hat sich gewáschen
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wáschen
1.
sich (
2. ~, sich мы́цца;
ich wásche mich kalt я мы́юся хало́днай вадо́й;
das hat sich gewáschen
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
bore
I1) сьвідрава́ць, перакру́чваць
2) быць пада́тным на сьвідрава́ньне
3) прабіва́цца, прапіха́цца напе́рад
2.1) сьвідрава́ць дзі́рку
2) прако́пваць; прабіва́ць (тунэ́ль)
3) буры́ць, сьвідрава́ць углы́б, прабіва́ць грунт
4) прапіха́цца, прабіва́ць
прасьвідрава́ная адту́ліна, дзі́рка
IIапры́краць, надаку́чваць
ну́дны, надаку́члівы чалаве́к або́ заня́так
IIIv.,
мо́цны акія́нскі прылі́ў
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
réiben
1.
1) це́рці, націра́ць;
sich (
2) це́рці, чы́сціць
3) націра́ць (рабіць пашкоджанне, раздражненне);
sich (
4) паціра́ць (лоб, рукі);
2. ~, sich це́рціся;
sich an
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
push
1) пха́ць, папіха́ць
2) націска́ць; шту́рхаць
3) праціска́ць, прасо́ўваць, намага́цца
4) пуска́ць карані́ (дрэ́ва)
5) informal прапі́хваць (тава́р, непатрэ́бныя рэ́чы)
2.1) штуршо́к -ка́
2) намага́ньне
•
- push around
- push away
- push forward
- push off
- push on
- push through
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
bestéllen і
1) зака́зваць, замаўля́ць
2) урабляць (поле)
3) перадава́ць, перака́зваць (прывітанне)
4) (mit
5):
es ist gut [schlecht] um ihn, um
die Zéitung ~ вы́пісаць [падпіса́цца на] газе́ту
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Úrteil
1) меркава́нне, ду́мка;
sein ~ über
sich (
2) рашэ́нне
3)
ein ~ (aus)spréchen
óhne ~ und Recht без суда́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
цана́
ры́нкавая цана́ Márktpreis
цвёрдая цана́ Féstpreis
дагаво́рная [дамо́ўная] цана́ Kommérzpreis
заку́пачная [нарыхто́ўчая] цана́ Bescháffungspreis
арыентыро́вачная цана́ Ríchtpreis
па цане́ … zum Preis von … (
па высо́кай цане́ zu éinem hóhen Preis;
па́даць у цане́ im Preis sínken
павыша́цца ў цане́ im Preis stéigen
любо́й цано́й um jéden Preis;
ве́даць
гэ́таму цаны́ няма́ das ist únbezahlbar, das ist mit Geld nicht zu bezáhlen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Kopf
1) галава́;
mit blóßem ~ з непакры́тай галаво́й
2) галава́, ро́зум;
ein héller ~ све́тлая галава́;
den ~ hóchhalten
~ hoch! вышэ́й галаву́!;
den ~ hängen lássen
sich (
Hals über ~ стрымгало́ў;
mit dem ~ durch die Wand géhen
er ist nicht auf den ~ gefállen ён не дурны́ [не ду́рань];
sich (
sich (
sich (
den ~ aufs Spiel sétzen рызыкава́ць галаво́ю;
ich weiß nicht, wo mir der ~ steht у мяне́ галава́ кру́ціцца;
~ stehen
es steht álles ~ пану́е по́ўны беспара́дак, усё ідзе́ дагары́ нага́мі
3) асо́ба, чалаве́к;
die Grúppe ist elf Köpfe stark у гру́пе адзіна́ццаць асо́б [чалаве́к];
das kóstet drei Rúbel pro ~ гэ́та кашту́е (па) тры рублі́ з [на] чалаве́ка
4) загало́вак (у газеце)
5) гало́ўка, пле́шка (цвіка);
den Nágel auf den ~ tréffen
6) кача́н (капусты)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Wert
1) ва́ртасць; цана́;
im ~(e) von fünf Éuro ва́ртасцю [цано́ю] у пяць е́ўра;
óhne ~ які́ не ма́е кашто́ўнасці;
im ~(e) stéigen
2) кашто́ўнасць, значэ́нне;
gróßen ~ auf
sáchhafte ~e рэ́чавыя кашто́ўнасці;
er ist séines ~es bewússt ён ве́дае
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
stécken
1.
1) утыка́ць; со́ваць; укла́дваць, устаўля́ць;
den Rest stéckte er sich in die Tásche рэ́шту ён су́нуў
den Ring an den Fínger ~ надзе́ць пярсцёнак на па́лец;
2) садзі́ць (расліны)
3)
4):
sich (
2.
wo steckst du (wíeder)? дзе ты зноў тарчы́ш [падзе́ўся]?;
dahínter steckt étwas за гэ́тым што́сьці ма́ецца [хава́ецца];
bis in die Óhren in der Árbeit ~ по́ўнасцю пагрузі́цца ў рабо́ту;
ich möchte nicht in séiner Haut ~
~ bléiben
~ lássen
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)