Satz I
1)
2)
3)
4)
5) ста́ўка (грашовая)
6) кампле́кт, набо́р, асартыме́нт
7)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Satz I
1)
2)
3)
4)
5) ста́ўка (грашовая)
6) кампле́кт, набо́р, асартыме́нт
7)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Satz II
1)
er máchte éinen ~ über den Gráben ён перамахну́ў [пераско́чыў] це́раз роў;
in éinem ~ адны́м ма́хам
2) глыто́к;
er trank das Glas in éinem ~ ён вы́піў шкля́нку за́лпам [адра́зу, зра́зу]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
hop
I1) скака́ць на адно́й назе́, падско́кваць
2) скака́ць (як кенгуру́ або́ пту́шкі)
2.1) пераско́кваць
2) informal пералята́ць самалётам (з во́страва на во́страў)
3.1)
2) informal палёт самалётам
3) ско́кі, вечары́нка і та́нцы
IIхмель -ю
зьбіра́ць, зрыва́ць хмель; кла́сьці хмель у пі́ва
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
bound
Iv.,
1) перапле́цены, сшы́ты
2) зьвя́заны, абавя́заны; зму́шаны
3) informal рашу́чы, станаўкі́
•
- bound up in
- bound up with
II1) падско́кваць; скака́ць, бе́гчы по́дскакам
2) адбіва́цца, адско́кваць
2.падбіва́ць (
адско́к -у
мяжа́
1) право́дзіць мяжу́, абмяжо́ўваць
2)
межава́цца
•
- hold within bounds
- within the bounds of possibility
IVу даро́зе; у кіру́нку
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Stand
1) ме́сца, месцазнахо́джанне;
ein Sprung aus dem ~
éinen gúten ~ bei
2) стано́вішча, стан;
éinen schwéren ~ háben быць у ця́жкім стано́вішчы;
er ist im gúten ~e у яго́ до́бры стан здаро́ўя
3) узро́вень;
éinen hóhen ~ erréichen падня́цца на высо́кі ўзро́вень;
den ~ hálten
4) курс (акцый)
5)
der drítte ~ трэ́цяе сасло́ўе;
ein Mann von ~ und Würden уплыво́вы [зна́тны] чалаве́к
6) кіёск, ларо́к
7) канто́н (Швейцарыі)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)