ally

I [əˈlaɪ]

1.

v.t. -lied, -lying

1) злуча́ць

to ally oneself — уступа́ць у хаўру́с, саю́з; заключа́ць умо́ву

2) Pass. быць зьвя́заным

Norwegian is nearly allied to Danish — Нарвэ́ская мо́ва ве́льмі блі́зкая да да́цкае

2.

v.i.

заключа́ць хаўру́с, саю́з

to ally against the common enemy — заключы́ць саю́з супро́ць супо́льнага во́рага

II [ˈælaɪ]

n., pl. -lies

1) хаўру́сьнік -а, саю́зьнік -а m.

2) памага́ты -ага; памо́чнік -а m., памо́чніца f.; прыхі́льнік -а m.

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

здзе́лка ж. камерц. Geschäft n -(e)s; Vertrg m -(e)s, -träge (дамова, дагавор); bmachung f -, -en, bkommen n -s, - (пагадненне);

ба́ртарная здзе́лка Brtergeschäft n, Tuschgeschäft n;

камерцы́йная здзе́лка Hndelsgeschäft n Transaktin f -, -en;

крэды́тная здзе́лка Kredtgeschäft n;

ра́завая здзе́лка inzelgeschäft n;

фо́рвардная здзе́лка Frward-Geschäft [´fɔ:wəd-] n;

ф’ючарная здзе́лка Futures-Geschäft [´fjutʃəz-] n;

адмо́віцца ад здзе́лкі ein Geschäft blehnen;

анулява́ць здзе́лку ein Geschäft annulleren [storneren];

заключы́ць здзе́лку inen Vertrg schleßen*; ein bkommen trffen*;

пайсці́ на здзе́лку з сумле́ннем ggen sein Gewssen hndeln

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

Vertrg

m -(e)s, -träge дамо́ва, дагаво́р, кантра́кт

kraft des ~es — у сі́лу дагаво́ру [дамо́вы]

laut ~ — зго́дна з дагаво́рам [дамо́вай]

ein leonnischer ~ — каба́льны дагаво́р

den ~ nnehmen* — пагадзі́цца на заключэ́нне дагаво́ру [дамо́вы, кантра́кта]

inen ~ schleßen*заключы́ць дагаво́р

inen ~ brchen* — пару́шыць дагаво́р

inen ~ inhalten* — выко́нваць дагаво́р [дамо́ву], прытры́млівацца дагаво́ру [дамо́вы]

inen ~ ernuern — узнаві́ць дагаво́р [дамо́ву]

inen ~ hinterlgen — юрыд. дэпані́раваць дагаво́р

inen ~ unterschriben* [unterzichnen] — падпіса́ць дагаво́р [дамо́ву]

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

ду́жка ж.

1. kliner Bgen; Brllenbügel m -s, -, Steg m -(e)s, -e (у акуляраў);

2. (ручка) Hnkel m -s, -; Griff m -(e)s, -e; Bügel m (у кошыка і г. д.);

3. спарт. (у кракеце) Tor n -(e)s, -e;

4. грам., матэм. Klmmer f -, -n;

кру́глыя ду́жкі rnde Klmmern;

квадра́тныя ду́жкі ckige Klmmern;

фігу́рныя ду́жкі geschwifte [geschwngene] Klmmern;

у ду́жкі; у ду́жках in Klmmern;

вы́несці за ду́жкі usklammern, aus der Klmmer nehmen*;

заключы́ць у ду́жкі inklammern vt, in Klmmern inschließen* [stzen];

адкры́ць ду́жкі die Klmmern uflösen; entklmmern vt;

скажу́ ў ду́жках… nebenbi bemrkt…

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

саю́з м.

1. (адзінства) Bund m -(e)s, Bünde, Bündnis n -ses, -se;

2. (дзяржаўнае аб’яднанне) Bund m; Unin f -, -en;

Саю́з Саве́цкіх Сацыялісты́чных Рэспу́блік (СССР) гіст. die Unin der Sozialstischen Sowjtrepubliken (UdSSR);

3. (дружалюбнае аб’яднанне) Bündnis n; Allinz f -, -en (папаўненне);

абаро́нчы саю́з Vertidigungsbündnis n;

вайско́вы саю́з Militä́rbündnis n;

валю́тны саю́з Währungsunion f;

мы́тны саю́з Zllunion f, Zllverband m, Zllbund m;

заключы́ць саю́з ein Bündnis schleßen* [ingehen*];

саю́з дзяржа́ў Statenbund m;

Свяшчэ́нны саю́з гіст. die Hilige Allinz;

4. (арганізацыя, аб’яднанне) Verinigung f -, -en; Verbnd m -(e)s, -bände, Verin m -(e)s, -e;

прафесі́йны саю́з Gewrkschaftsverband m;

саю́з пісьме́ннікаў Schrftstellerverband m

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

verpflchten

1.

vt

1) (durch A, zu D) абавя́зваць (каго-н., чым-н., да чаго-н.)

ich bin dir zu Dank verpflchtet — я табе́ ве́льмі абавя́заны

2) прыма́ць (на працу) (каго-н.), дамо́віцца (аб рабоце); заключы́ць дагаво́р [умо́ву] (аб працы) (з кім-н.)

j-n als Dlmetscher ~ — прыня́ць на пра́цу каго́-н. у я́касці перакла́дчыка

2.

(sich) абавяза́цца

ich verpflchte mich für ihn — я адка́зваю [руча́юся] за яго́

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

дагаво́р м.

1. Vertrg m -(e)s, -träge; Pakt m -(e)s -e; bkommen n -s, - (пагадненне);

мі́рны дагаво́р Fredensvertrag m;

гандлёвы дагаво́р Hndelsvertrag m, Hndelsabkommen n;

крэды́тны дагаво́р Kredtvertrag m;

дагаво́р страхава́ння Verscherungs ver trag m;

рызыко́вы [алеато́рны] дагаво́р Aleatrvertrag m;

міжнаро́дны дагаво́р völkerrechtlicher Vertrg;

двухбако́вы дагаво́р zwiseiti ger [bilaterler] Vertrg;

шматбако́вы дагаво́р mhr seiti ger [mltilateraler] Vertrg;

дагаво́р аб ненапа́дзе Ncht an griffs pakt m;

саю́зны дагаво́р Bündnisvertrag m;

дагаво́р аб забаро́не выпрабава́нняў я́дзернай збро́і Tststoppabkommen n, bkommen über die instellung der Krnwaffenversuche;

дагаво́р аб дру́жбе і ўзае́мнай дапамо́зе Frendschafts- und Bistandspakt m;

заключы́ць дагаво́р inen Vertrg (b)schleßen*;

пару́шыць дагаво́р inen Ver trg verltzen; vertrgsbrüchig wrden;

скасава́ць дагаво́р inen Ver trg kündigen;

краі́на, яка́я падпіса́ла дагаво́р дып. Vertrgs staat m -(e)s, -en, Signatrstaat m, Signatrmacht [zignɑ´tɑ:r-] f -, -mächte

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

вы́весці

1. herusführen vt (у напрамку да таго, хто гаворыць); hinusführen vt (у напрамку ад таго, хто гаворыць); wgführen vt (адвесці);

вы́весці во́йскі die Trppen bziehen* [zurückziehen*];

вы́весці карабе́ль на арбі́ту das Rumschiff auf die Bahn brngen*;

вы́весці з прэзі́дыума aus dem Präsdium usschließen*;

2. (плямы) entfrnen vt, herusmachen vt;

3. (выкараніць) besitigen vt; usmerzen vt; usrotten vt; vertlgen vt;

4. (зрабіць вывад) inen Schluss zehen*, flgern vt, vi schlssfolgern неаддз. vt, vi; schleßen* vt, vi (заключыць); матэм. bleiten vt, hrleiten vt;

вы́весці агу́льную адзна́ку ine Gesmtnote ermtteln;

5. (вырасціць) züchten vt;

вы́весці кураня́т Küken usbrüten;

6. (пабудаваць) buen vt; errchten vt;

вы́весці ко́мін inen Schrnstein buen;

7. разм. (старанна напісаць, намаляваць) zichnen vt, mlen vt;

вы́весці каго-н з цярпе́ння j-n aus der Fssung brngen*;

вы́весці каго-н з цяжко́га стано́вішча j-m aus der Ptsche hlfen*;

вы́весці са стро́ю вайск. kmpfunfähig mchen; тэх. (механізм машыны) ußer Betreb stzen;

вы́весці на чы́стую ваду́ entlrven vt, blßstellen аддз. vt

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)