Ségen
m -s, -
1) благаславе́нне, бласлаўле́нне
den ~ über j-n spréchen* — благаславі́ць каго́-н.
2) благаславе́нне, ухва́ла, зго́да
séinen ~ zu etw. (D) gében* — дава́ць сваю́ зго́ду [благаславі́ць] на што-н.
méinen ~ hat er! — жарт. я яго́ благаслаўлцю!, я не су́праць!
3) шча́сце, уда́ча; раско́ша, любата́
das geréicht ihm zum ~ — гэ́та яму́ на кары́сць
das ist der gánze ~? — разм. і гэ́та ўсё?, то́лькі і ўсяго́?
das bringt kéinen ~ — гэ́та шча́сця не прынясе́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Verstand
m -(e)s ро́зум, разважа́нне, інтэле́кт
mit ~ — з ро́зумам, талко́ва
den [all séinen] ~ zusámmennehmen* — засяро́дзіцца
ich hábe ihm mehr ~ zú- getraut — я лічыў яго́ больш разу́мным
da steht éinem der ~ still! — я нічо́га не разуме́ю!
an ~ zúnehmen* — паразумне́ць, набра́цца ро́зуму
vom ~ kómmen* — звар’я́це́ць
zu ~(e)kómmen* — абразу́міцца, прыйсці́ да ро́зуму
j-n um den ~ bríngen* — зве́сці каго́-н. з ро́зуму
bei vóllem ~ und úngetrübtem Gedächtnis — пры сваі́м ро́зуме і цвёрдай па́мяці
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
spánnen
1.
vt
1) наця́гваць
die Wäsche ~ — разве́шваць бялі́зну
das Kleid spannt únter den Ármen — суке́нка ця́гне [ці́сне] пад па́хамі
die Fórderungen zu hoch ~ — ста́віць зана́дта высо́кія [завы́шаныя] патраба́ванні
den Hahn ~ — узве́сці куро́к
2) напру́жваць (мускулы)
die Óhren ~ — навастры́ць ву́шы
3) заціска́ць (у ціскі); запрага́ць
2.
vi
1) цягну́ць
2) (auf A) падпільно́ўваць, чака́ць з нецярпе́ннем (каго-н.)
3.
(sich):
die Brü- cke spannt sich über Fluss — це́раз раку́ перакі́нуты мост
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
spérren
1.
vt
1) загаро́джваць (дарогу, уваход і г.д.)
2) запру́джваць (раку)
3) закрыва́ць (праезы́); запіра́ць (вароты, браму)
j-n ins Zímmer ~ — запе́рці каго́-н. у пако́і
4) блакі́раваць (горад)
5) пасадзі́ць (у турму)
6) эк. накла́сці эмба́рга; забарані́ць
éinen Úrlaub ~ — часо́ва забараніць во́дпуск [адпачы́нак]
7) вы́ключыць (тэлефон, газ і г.д.)
2.
(sich) праці́віцца, супраціўля́цца
er spérrte sich mit Händen und Füßen dagégen — разм. ён адбіва́ўся ад гэ́тага рука́мі і нага́мі
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Stéllung
f -, -en
1) паста́ва, по́за
in kní¦ender ~ — (сто́ячы) на кале́нях
2) размяшчэ́нне (сузор’я)
3) грама́дскі стан
4) паса́да, ме́сца
éine ~ ántreten* — прыступі́ць да выкана́ння службо́вых абавя́зкаў
j-n séiner ~ enthében* — вы́зваліць каго́-н. ад займа́емай паса́ды
5) устано́ўка, пункт по́гляду
zu etw. (D) ~ néhmen* — заня́ць пазі́цыю ў які́м-н. пыта́нні
für etw. (A) ~ néhmen* — абараня́ць які́-н. пункт по́гляду
6) вайск. пазі́цыя
die ~ bezíehen*, in ~ géhen* — заня́ць пазі́цыю
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
héißen
*
1.
vt
1) называ́цца, клі́каць
j-n willkómmen ~ — віта́ць каго́-н.
2) зага́дваць
2.
vi
1) называ́цца, мець імя́ [на́зву]
er heißt Paul — яго́ заву́ць Паўль
2) зна́чыць
das heißt — гэ́та зна́чыць
was soll das ~? — што гэ́та зна́чыць?
was heißt das auf Belarússisch? — што гэ́та азнача́е па-белару́ску?
das will schon (étwas) ~! — гэ́та ўжо́ не́шта зна́чыць!
3.
:
vimp
es heißt… — як ка́жуць…
hier heißt es entwéder – óder — тут прыхо́дзіцца выбіра́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Kind
n -(e)s, -er дзіця́
mit ~ und Kégel — з усёй радзі́най
von ~ auf — з мале́нства
sich lieb ~ bei j-m máchen — дагаджа́ць (каму-н.), падлабу́ньвацца (да каго-н.)
man weiß, wés Géistes ~ er ist — вядо́ма, яко́га по́ля ён я́гада
das ~ mit dem Báde áusschütten — вы́плюхнуць [вы́ліць] з вадо́ю дзіця́
wir wérden schon das ~ scháukeln — разм. мы гэ́тую спра́ву ўла́дзім [абла́дзім]
◊ gebránntes ~ scheut das Féuer — ≅ спужа́ная варо́на і куста́ баі́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Geld
n -es, -er гро́шы
báres ~ — гато́ўка
zu ~ kómmen* — разбагаце́ць, нажы́цца
das kóstet viel ~ — гэ́та кашту́е шмат гро́шай
~er éinkassieren — збіра́ць гро́шы [узно́сы, пада́ткі]
bei ~(e) sein — разм. мець гро́шы, быць пры граша́х
~ éinheimsen — разм. заграба́ць гро́шы
j-n um sein ~ bríngen* — пазба́віць каго́-н. гро́шай
~(er) unterschlágen* — зрабі́ць растра́ту гро́шай
schwéres ~ kósten — до́рага абысці́ся [каштава́ць]
er hat ~ wie Heu — у яго́ про́цьма [бе́зліч] гро́шай
mit dem ~(e) um sich wérfen* [schméißen*] — раскіда́цца грашы́ма
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Leid
n -(e)s
1) боль, паку́та
2) го́ра, сму́так
j-s ~ téilen — падзялі́ць чыё-н. го́ра
j-m sein ~ klágen — дзялі́цца сваі́м го́рам з кім-н.
dir soll kein ~ geschéhen — цябе́ ніхто́ не пакрыўдзіць
j-m ein ~ tun* — пакрыўдзіць каго́-н., прыне́сці каму́-н. го́ра
~ trágen* (um, über A) — смуткава́ць [бедава́ць, тужы́ць] (па кім-н., чым-н.)
vor ~ vergéhen* — гарава́ць, бедава́ць, паку́таваць
◊ kein ~ óhne Freud — ≅ няма́ лі́ха без дабра́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Löffel
m -s, -
1) лы́жка
2) тэх. коўш (экскаватара)
3) ву́ха (зайца, труса)
séine ~ spítzen — разм. навастры́ць ву́шы, насцеражы́цца
◊ mit éinem sílbernen [góldenen] ~ im Mund gebóren sein — пахо́дзіць з забяспе́чанай сям’і́; перан. нарадзі́цца пад шчаслі́вай зо́ркай
die Wéisheit mit ~n gegéssen [gefréssen] háben — іран. лічы́ць сябе́ на́дта разу́мным
j-n über den ~ barbíeren — абдуры́ць каго́-н.
eins hínter die ~ bekómmen* — атрыма́ць наганя́й
j-m ein paar hínter die ~ háuen — даць каму́-н. апляву́ху
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)