lóhnen
1.
1) (
es lohnt die Mühe пра́ца апла́чваецца [акупля́ецца]; адплаці́ць (за што
2) плаці́ць (каму
2.
es lohnt sich nicht нява́рта
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
lóhnen
1.
1) (
es lohnt die Mühe пра́ца апла́чваецца [акупля́ецца]; адплаці́ць (за што
2) плаці́ць (каму
2.
es lohnt sich nicht нява́рта
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Órdnung
1) пара́дак, распара́дак;
~ scháffen наве́сці пара́дак;
in ~ bríngen
der ~ hálber дзе́ля пара́дку;
das geht in ~! усё ў пара́дку!, дамо́віліся!;
2) сістэматыза́цыя
3) лад (грамадскі)
4) стату́т, пра́вілы, пара́дак
5)
geschlóssene ~ самкну́ты строй;
zerstréute ~ рассыпны́ [разгрупава́ны] строй
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
überláufen
1.
1) абміна́ць, абыхо́дзіць (
2) прабяга́ць вачы́ма
3) дакуча́ць, назаля́ць (каму
4) перапа́ўняць (
5) ахапля́ць, апано́ўваць;
Angst überlä́uft mich мяне́ бярэ́ страх;
es überlä́uft mich kalt мяне́ дры́жыкі бяру́ць
2. ~, sich набе́гацца да сто́мы
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Verfáhren
1) дзе́янне, акт; паво́дзіны
2) спо́саб, ме́тад;
ein spársames ~ éinbürgern укараня́ць экано́мны ме́тад;
ein Vórschlag zum ~ bei der Erörterung der Fráge прапано́ва па працэду́ры абмеркава́ння пыта́ння
3)
ein ~ gégen
ein ~ níederschlagen
das ~ éinstellen спыні́ць [прыпыні́ць] судо́вую спра́ву
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Zahl
1) лік;
geráde ~ цо́тны лік;
úngerade ~ няцо́тны лік;
éine víerstellige ~ чатырохзна́чны лік
2) ко́лькасць;
óhne [sónder] ~ без лі́ку, незлічо́ны, незлічо́нае мно́ства;
der ~ nach па ко́лькасці;
sie wáren dréißig an der ~ іх было́ тры́ццаць (чалаве́к);
in vóller ~ усе́ по́ўнасцю
3) лі́чба; цы́фры, да́ныя
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Strich
1) ры́са, штрых; паласа́;
éinen ~ zíehen
éinen Strich durch
éinen ~ drúnter máchen падве́сці ры́су, паста́віць кро́пку, пако́нчыць з чым
2) паласа́;
ein ~ Wald паласа́ ле́су
3) праця́жнік
4) пералёт (птушак)
5) ворс (сукна);
das geht mir gégen den ~ гэ́та паруша́е мае́ пла́ны, гэ́та мне не да спадо́бы;
éinen ~ háben быць нападпі́тку [пад му́хай]; быць прыдуркава́тым;
auf den ~ géhen
nach ~ und Fáden як ма́е быць, грунто́ўна
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Zahn
1) зуб;
éinen ~ zíehen
die Zähne flétschen вы́скаліць [вы́шчарыць] зу́бы, ска́ліць зу́бы;
mit den Zähnen knírschen скрыгата́ць зуба́мі;
mit den Zähnen kláppern ля́скаць зуба́мі (ад холаду
die Zähne in die Wand háuen
Háare auf den Zähnen háben быць зуба́стым;
éinen ~ auf [gégen]
sich (
die Zähne hében
Áuge um Áuge, ~ um ~ во́ка за во́ка, зуб за зуб
2)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
gönnen
1) не зайздро́сціць (чаму
2) дазваля́ць, удасто́йваць; дава́ць магчы́масць;
~ Sie mir die Rúhe! да́йце мне спако́ю!;
sich (
~ Sie sich die Zeit! Не спяша́йцеся!;
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Hóse
sie hat die ~n an яна́ кіру́е до́ма ўсі́мі спра́вамі;
das Herz fiel ihm in die ~ у яго́ душа́ ў пя́ткі [пя́ты] ўцякла́;
das ist Jácke wie ~ гэ́та адно́ і то́е ж, гэ́та ўсё ро́ўна;
sich auf die ~n sétzen засе́сці за наву́ку; зубры́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
klópfen
1.
den Staub aus den Kléidern ~ выбіва́ць во́пратку;
Fleisch mürbe ~ адбіва́ць мя́са
2.
es klopft сту́каюць;
in die Hände ~ пля́скаць у дало́ні;
an die Tür [an der Tür] ~ сту́кацца ў дзве́ры; бі́цца, пульсава́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)