зачапі́ць, зачапля́ць
1. (падчапіць чым-н) (er)gréifen* vt, fésthaken аддз vt, éinhaken vt;
2. (закрануць) ánstoßen* vt, stréifen vt, hängen bléiben*;
3. (неасцярожна штурхнуць і пад.) éinhaken vt; stóßen* vi (s) (за што-н an A);
зачапі́ць за крэ́сла an éinen Stuhl stóßen*, über éinen Stuhl stólpern;
4. перан (закрануць у размове) stréifen vt, berühren vt;
зачапі́ць пыта́нне éine Fráge berühren [stréifen];
зачапі́ць самалю́бства das Ehrgefühl verlétzen [kränken];
◊ зачапі́ць за жыво́е éine wúnde Stélle berühren, den wúnden Punkt tréffen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
сарва́цца
1. (упасці, зваліцца) sich lósreißen* аддз, ábstürzen vi (s), hinábstürzen vi (s);
2. перан разм (не ўдацца, не адбыцца) missglücken vi (s), dúrchfallen vi (s);
усё сарва́лася! álles ist missglückt!, álles ist schief gegángen!;
сарва́цца з ме́сца разм lósstürzen аддз vi (s);
3. (пра слова і г. д) entschlüpfen vi (s);
у мяне́ сарва́лася з языка́ [з ву́снаў] гэ́тае сло́ва díeses Wort ist mir heráusgerutscht [entschlüpf];
◊ ён як з ланцуга́ сарва́ўся разм er ist áußer Rand und Band geráten
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
ста́ўка І ж
1. (у гульні) Éinsatz m -es, -sätze; Spíel¦einsatz m, Wétte¦einsatz m;
2. перан:
рабі́ць ста́ўку на што-н auf etw. (A) sétzen; séine Hóffnung auf [in] etw. (A) sétzen;
рабі́ць ста́ўку на каго-н sein Vertráuen [séine Hóffnung] auf [in] j-n sétzen;
3. эк (норма) Satz m -es, Sätze, Ráte f -, -n;
максіма́льная ста́ўка Höchstsatz m, Höchstrate f;
мініма́льная ста́ўка Míndestsatz m, Míndestrate f;
ста́ўк зарабо́тнай пла́ты Lóhnsatz m;
паво́дле са́май высо́кай ста́ўкі nach dem höchsten Satz
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Réde
f -, -n
1) мо́ва, размо́ва;
wovón ist die ~? пра што гаво́рка?;
es ist nicht der ~ wert аб гэ́тым не ва́рта гавары́ць;
es verschlúg ihm die ~ перан. у яго́ адняло́ яздк
2) прамо́ва, дакла́д;
eine ~ hálten* выступа́ць з прамо́вай;
j-m in die ~ fállen* перапыня́ць каго́-н.
3) адка́знасць;
j-m ~ (und Ántwort) stéhen* дава́ць каму́-н. тлумачэ́нні [рабі́ць справазда́чу];
j-n zur ~ stéllen прыця́гваць каго́-н. да адка́знасці
4) лінгв. мо́ва, мо́ўны стыль;
dirékte ~ про́стая мо́ва;
indirékte ~ уско́сная мо́ва
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
sáuer
1.
a
1) кі́слы; хім. кісло́тны
sáure Gúrke — салёны aгуро́к
sáure Milch — кі́слае малако́
2) перан. ця́жкі, нялёгкі
etw. mit sáurer Mühe erwérben* — здабы́ць што-н. ця́жкай пра́цай
◊ j-m das Lében ~ máchen — атру́чваць каму́-н. жыццё [існава́нне]
in den sáuren Ápfel béißen* — скары́цца перад непры- е́мнай неабхо́днасцю
2.
adv
1) кі́сла
~ schmécken — мець кі́слы смак
2) ця́жка, нялёгка, неахво́тна
das kam ihm [ ihn] ~ an — гэ́та дало́ся яму́ нялёгка [ця́жка]
auf etw. (A) ~ reagíeren — рабі́ць кі́слы твар нако́нт чаго́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schránke
f -, -n
1) бар’е́р, перашко́да; агаро́джа
~n erríchten — паста́віць бар’е́ры; перан. ста́віць [рабі́ць] перашко́ды
2) шлагба́ум
die ~ áufziehen* [hóchziehen*] — падня́ць шлагба́ум
3) мяжа́, грані́ца, рубе́ж
éine ~ zíеhen* [sétzen] — устанаві́ць [вы́значыць, праве́сці] мяжу́ [грані́цу]
◊ für j-n [etw.] (A) in die ~n tréten* — заступі́цца за каго́-н. [што-н.]
vor den ~n des Gerríchts stéhen* [sich verántworten] — стая́ць [адка́зваць] пе́рад судо́м
sich in ~n hálten* — не выхо́дзіць за мяжу́ [ра́мкі], быць стры́маным
j-n in die ~n wéisen* — закліка́ць каго́-н. да пара́дку; паста́віць каго́-н. на ме́сца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Vógel
m -s, -Vögel
1) пту́шка, птах
2) перан. пту́шка, гусь (пра чалавека)
ein lóser ~ — разм. легкаду́мны чалаве́к
du hast wohl éinen ~ (im Kópfe)? — разм. у цябе́, напэўна, не́шта з галаво́й?
◊ wer éinen ~ hat, der muss ihn füttern — ≅ лю́біш паганя́ць, любі́ і каня́ гадава́ць
friss ~, óder stirb! — хоць памры́, але́ зрабі́!
den ~ erkénnt man an den Fédern — па пе́р’і пту́шку пазнарць
jédem ~ gefällt sein Nest — ≅ дзе хво́я ні стаі́ць, а ўсё свайму́ бо́ру шумі́ць; ко́жны цыга́н сваю́ кабы́лу хва́ліць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
bewégen
i
1.
vt
1) ру́хаць, перасо́ўваць, варушы́ць; прыво́дзіць у рух
2) хвалява́ць, узруша́ць
2.
(sich)
1) ру́хацца, перасо́ўвацца, варушы́цца
das Gespräch bewégte sich um díeses Théma — размо́ва ішла́ на гэ́тую тэ́му
2) перан. круці́цца
3) хіста́цца
II
* vt
1.
(zu D) схіля́ць (каго-н. на што-н., да чаго-н.)
er wúrde dazú bewógen — яго́ ўгавары́лі гэ́та зрабі́ць
2.
(sich):
sich ~ lássen* — (zu D, zu + inf) схіля́цца (да чаго-н.), даць сябе́ ўгавары́ць (зрабіць што-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Nóte
f -, -n
1) адзна́ка, бал
j-m éine gúte ~ gében* — ста́віць каму́-н. до́брую адзна́ку
2) заўва́га, адзна́ка
etw. mit éiner ~ verséhen* — зрабі́ць адзна́ку на чым-н.
3) банкно́т, купю́ра
4) дып. но́та
~n áustauschen — абме́ньвацца но́тамі
5) но́та (у розн. знач.)
etw. in ~n sétzen — піса́ць му́зыку на што-н., пакла́сці што-н. на му́зыку
nach ~n spíelen — ігра́ць па но́тах
wie nach ~n — як па но́тах
6) перан. тон, адце́нне
éine ándere ~ ánschlagen* — перамяні́ць тон
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
гле́ба ж
1. Bóden m -s, -böden, Grund m -(e)s, Land n -(e)s; геагр чарназёмная гле́б Schwárzerde f -;
глі́ністая гле́б Léhmboden m;
бало́цістая гле́б Súmpfboden m;
2. перан (падмурак, аснова) Grúndlage f -, -n, Grund m -(e)s, Gründe;
на гэ́тай гле́бе auf dieser Grúndlage;
нама́цваць гле́бу das Terrain [-´rɛ̃:] sondíeren;
губля́ць гле́бу пад нага́мі den Bóden unter den Füßen verlíeren*;
падрыхта́ваць гле́бу den Bóden vórbereiten, den Nährboden [die Bedíngungen] scháffen*;
вы́біць гле́бу з пад чыіх-н ног j-m den Bóden entzíehen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)