шыро́кі тс перан breit, weit;
шыро́кія магчы́масці úmfassende Möglichkeiten;
шыро́кія су́вязі wéitreichende Verbíndungen;
са́мыя шыро́кія паўнамо́цтвы wéitgehende Vóllmachten;
шыро́кі абме́н áusgedehnter Áustausch;
у шыро́кім сэ́нсе im wéiten Sínne;
шыро́ка адукава́ны úmfassend gebíldet;
шыро́ка ўжыва́цца wéitgehend verwéndet wérden;
шыро́ка раскры́ць во́чы die Áugen áufreißen*, große Áugen máchen;
шыро́кая нату́ра ein gróßzügiger Mensch;
шыро́ка глядзе́ць на рэ́чы gróßzügig sein;
жыць на шыро́кую нагу́ auf großem Fúße lében
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
хвост м
1. Schwanz m -es, Schwänze; Schweif m -es, -e (пушысты); паляўн Rúte f -, -n;
паўлі́н распусці́ў хвост der Pfau schlug [machte] ein Rad;
падця́ць хвост den Schwanz éinziehen*; перан тс klein béigeben; kléinlaut wérden;
матля́ць [круці́ць] хвасто́м mit dem Schwanz wédeln; schwänzeln vi; перан sich éinschmeicheln, scharwénzeln vi;
2. (канцавая частка) Schwanz m; Schweif m; тэх Zápfen m -s, -;
хвост каме́ты Kométenschweif m;
3. разм (чарга) Schlánge f -, -n, Réihe f -, -n;
4. (нязданы іспыт, нявыкананая работа і г. д.) Rǘckstände pl;
◊ пле́сціся [цягну́цца] ў хвасце́ zurückbleiben* vi (s), náchbleiben* vi (s); hinterhér trótten vi (s);
вісе́ць на хвасце́ (у каго-н) j-n éinholen, j-m auf den Férsen sein;
наступі́ць на хвост каму-н j-m auf den Schwanz tréten*;
паказа́ць хвост разм ábhauen* vi (s);
◊ галаву́ вы́цягнуў - хвост угру́з ≅ man flieht éinen Bach und fällt in den Rhein
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Schwárze
sub
1) n -n чарната́, чо́рны ко́лер; чо́рнае (месца)
das ~ im Áuge — зрэ́нка
aufs [ins] ~ schíeßen* — страля́ць у цэль
ins ~ tréffen* — папа́сці ў я́блычка (мішэні); перан. удар у са́мую кро́пку
◊ nicht das ~ únter dem Nágel háben — не мець ні граша́
2) m, f -n, -n разм. чарнцвы, -вая (пра чалавека)
3) m, f -n, -n разм. чо́рны, -ная (пра негра, негрыцянку)
4)
der ~ — чорт
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Korn
I
n -(e)s, Körner
1) зярня́тка
2) pl -e збо́жжа, хлеб
3) крупі́нка, дро́бка
éinige Körner Salz — не́калькі дро́бак со́лі
4) pl -e вайск. му́шка
j-n aufs ~ néhmen* — узя́ць каго́-н. на му́шку (тс. перан.)
◊ von échtem Schrott und ~ — старо́га га́рту
die Flínte ins ~ wérfen* — пасава́ць пе́рад ця́жкасцямі
kein ~ óhne Spreu — ≅ i на со́нцы ёсць пля́мы
II
m -(e)s, - разм. хле́бная гарэ́лка
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Léhre
f -, -n
1) вучэ́нне, тэо́рыя, дактры́на
2) навуча́нне, вучо́ба
j-n in die ~ gében* — адда́ць каго́-н. у вучэ́нне [навуча́нне]
bei j-m in der ~ sein — быць у навуча́нні ў каго́-н.
3) перан. уро́к, навуча́нне
j-m éine ~ ertéilen — правучы́ць каго́-н.
das soll dir éine ~ sein! — гэ́та табе́ наву́ка!
~n aus etw. (D) zíehen* — атрыма́ць уро́к з чаго́-н.
4) гл. Lehr
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
устанаві́ць кніжн
1. (змясціць) гл усталяваць 1.;
2. (наладзіць) hérstellen vt;
устанаві́ць су́вязь éine Verbíndung hérstellen; вайск тс die Verbíndung áufnehmen*;
устанаві́ць канта́кт з кім-н mit j-m Kontákt [Verbíndung] áufnehmen*;
3. (увесці, вызначыць) féstsetzen аддз vt, féstlegen vt; bestímmen vt; éinführen vt;
устанаві́ць час (die) Zeit bestímmen [féstlegen];
устанаві́ць цану́ den Preis féstsetzen;
4. юрыд, тс перан (выявіць, канстатаваць) féststellen аддз vt, konstatíeren vt;
устанаві́ць факт éine Tátsache féststellen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
лама́ць
1. bréchen* vt, ábbrechen* vt (сук); zerbréchen* vt, zerschlágen* vt (разбіваць); kapútt máchen (псаваць); níederreißen* vt, ábbrechen* vt (дом, сцяну);
2. перан bréchen* vt, zerstören vt; úmändern vt;
лама́ць сваё жыццё sein Lében úmkrempeln;
◊ ло́міць ко́сці man hat Glíederreißen;
лама́ць галаву́ sich (D) den Kopf zerbréchen* (над чым-н über A);
лама́ць ру́кі die Hände ríngen*;
лама́ць пе́рад кім-н ша́пку vor j-m kríechen*, vor j-m Bücklinge máchen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
бале́ць
1. (пра фізічны боль) schmérzen vi, wéhtun* аддз vi;
што Вам балі́ць? was tut Íhnen weh?, wo háben Sie Schmérzen?;
мне балі́ць галава́ ich hábe Kópfschmerzen, der Kopf tut mir weh;
2. перан (за якую-н каманду і да т. п.) Ánhänger (einer Mánnschaft) sein;
◊ мне душа́ балі́ць mir ist weh ums Herz, es tut mir in der Séele weh (па кім-н, чым-н um A)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
ва́ртасць ж
1. эк Wert m -(e)s;
наміна́льная ва́ртасць Nominálwert m, Nénnwert m; Nénnbetrag m -(e)s, -träge;
дада́ная ва́ртасць Méhrwert m;
менава́я ва́ртасць Táuschwert m;
ры́начная ва́ртасць Márktwert m;
сапра́ўдная ва́ртасць tatsächlicher Wert;
спажыве́цкая ва́ртасць Lébenshaltungskosten pl;
суку́пная ва́ртасць Gesámtwert m;
2. (цана, кошт) эк, фін Preis m -(e)s, -e, Kósten pl;
абліга́цыя ва́ртасцю дзе́сяць рублёў еіn Ánleiheschein [éine Obligatión] zu zehn Rúbel;
3. перан Wert m -(e)s
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
зме́на ж
1. (дзеянне) Wéchsel m -s; Ábfolge f - (падзей і г. д.); Áblösung f -, -en (дзяжурных і г. д.); Ersátz m -es (замена);
зме́на вартавы́х Wáchablösung f;
зме́на рабо́чых Schíchtwechsel m;
2. (на заводзе і г. д.) Schicht f -, -en;
начна́я зме́на Náchtschicht f;
ра́нішняя зме́на Frühschicht f;
3. перан (маладое пакаленне) Náchwuchs m -(e)s; die júnge Generatión;
4.:
зме́на бялі́зны Wäschegarnitur f -, -en, Wäsche zum Wéchseln
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)