gélten*
1. vi
1) быць ва́ртым;
die Éhre gilt mehr als das Lében го́нар даражэ́й за жыццё
2) быць сапра́ўдным;
der Fáhrausweis gilt nicht біле́т не сапра́ўдны
3) мець значэ́нне [вагу́];
sein Wort gilt étwas яго́ сло́ва ма́е вагу́;
j-n ~ lássen* лічы́цца з кім-н.;
das lásse ich ~ я зго́дзен з гэ́тым, я нічо́га не ма́ю су́праць гэ́тага;
lássen* wir's ~ няха́й бу́дзе так
4) (D) даты́чыцца (каго-н.);
das gilt von ihm гэ́та ты́чыцца яго́
5) (für A, als N) лічы́цца, сла́віцца як
2. vimp
es gilt (zu + inf) патрэ́бна, неабхо́дна; спра́ва ў тым, каб…;
es gilt Lében und Tod спра́ва ідзе́ аб жыцці́ і сме́рці;
es gilt! до́бра!, у зго́дзе!;
es gilt éinen Versúch ва́рта рызыкну́ць, мо́жна паспрабава́ць;
◊
Bánge máchen gilt nicht! мяне́ [нас] не запало́хаеш!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
áuflösen
1. vt
1) развя́зваць, распуска́ць, расплята́ць (валасы)
2) раша́ць (ураўненне), выраша́ць (пытанне і г.д.);
die Klámmern ~ раскрыва́ць ду́жкі
3) хім. раствара́ць
4) касава́ць (дагавор)
5) распуска́ць (арганізацыю і г.д.); расфармірава́ць (вайсковую часць і да т.п.)
2. ~, sich
1) раствара́цца;
sich in Tränen ~ залі́цца сляза́мі
2) вы́рашыцца;
die Sáche löste sich von selbst auf спра́ва вы́рашылася сама́ па сабе́
3) (сама)распуска́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
áusschlagen*
1. vt
1) выбіва́ць
2) (mit D) абіва́ць, абшыва́ць (чым-н.)
3) адхіля́ць, адмаўля́ць;
j-m etw. ~ рэ́зка адмо́віць каму́-н. у чым-н.
2. vi
1) (h) брыка́цца
2) (s) распуска́цца (пра пупышкі)
3) (s) канча́цца;
die Sáche schlug zu séinem Gúnsten aus спра́ва павярну́лася на яго́ кары́сць
4) (s) прабіва́цца (пра полымя); выступа́ць на паве́рхню; мед. высыпа́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
verschlágen* I vt
1) забіва́ць (mit D – чым-н., дошкамі і г.д.)
2) перагаро́джваць
3):
es verschlúg ihm die Réde [Spráche] ён аняме́ў (ад жаху);
sich (D) etw. ~ стра́ціць што-н. па ўла́снай віне́;
das verschlägt nichts няма́ патрэ́бы, усё ро́ўна, нічо́га;
was verschlägt dir das? яка́я табе́ спра́ва да гэ́тага?
2. vi:
~ lássen* асту́джваць (гарачую ваду); кры́ху падагрэ́ць хало́дную ваду́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
чо́рны schwarz;
хадзі́ць у чо́рным sich schwarz kléiden, in Schwarz gekléidet sein;
чо́рны хлеб Schwárzbrot n -(e)s; Róggenbrot n;
2. перан. schwarz, únheilvoll;
чо́рная няўдзя́чнасць schnöder Úndank;
чо́рныя ду́мкі schwárze [schwére] Gedánken;
чо́рная спра́ва ein fínsteres Werk, éine böse [schlímme] Tat;
чо́рная металу́ргія Éisenmetallurgie f -, Schwárzmetallurgie f -;
чо́рны двор Hínterhof m -(e)s, -höfe;
чо́рны ход Küchenaufgang m -(e)s, -gänge;
чо́рная ле́свіца Híntertreppe f -, -n;
чо́рны лес Láubwald m -(e)s, -wälder;
◊
трыма́ць каго-н. у чо́рным це́ле j-n kurz [streng, knapp] hálten*;
на чо́рны дзень für den Nótfall;
адкла́сці гро́шы на чо́рны дзень Geld auf die hóhe Kánte légen;
чо́рным па бе́лым schwarz auf weiß
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
рабо́та ж.
1. (дзеянне, занятак) Árbeit f -, -en; Betríeb m -(e)s, -e; Werk n -(e)s (справа; твор);
дакла́дная рабо́та Präzisiónsarbeit f;
рабо́та паво́дле гра́фіка Árbeit nach dem Tágesplan [Schíchtplan];
рабо́та паво́дле кантра́кту Árbeit laut [nach] Vertrág;
рабо́та па на́йму Verdíngung als Lóhnarbeiter;
2. (прадукт працы) Árbeit f -, -en; Léistung f -, -en (твор);
3. мн. рабо́ты Árbeiten pl, Betríeb m -(e)s;
авары́йныя рабо́ты Bérgungsarbeiten pl;
пагру́зачныя рабо́ты Ládearbeiten pl;
перава́лачныя рабо́ты Úmladearbeiten pl;
прае́ктна-канстру́ктарскія рабо́ты Projektíerungs- und Konstruktiónsarbeiten pl;
рабо́ты пу́ску-нала́дкі Éinrichtungs- und Inbetríebnahmearbeiten pl;
разгру́зачныя рабо́ты Áusladearbeiten pl;
ратаўні́чыя рабо́ты Réttungsarbeiten pl; Bérgungsarbeiten pl;
◊
узя́ць каго-н у рабо́ту разм. j-n ins Gebét néhmen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
líegen* vi
1) ляжа́ць
2) мясці́цца; быць разме́шчаным, знахо́дзіцца;
zugrúnde [zu Grúnde] ~ ляжа́ць у асно́ве [падму́рку];
auf der Hand ~ быць відаво́чным
3) быць, знахо́дзіцца (у якім-н. стане);
im Wéttbewerb vórne ~ лідзі́раваць у спабо́рніцтве;
mit j-m im Prozéss ~ судзі́цца з кім-н.;
in der Schéidung ~ разво́дзіцца;
auf der Láuer ~ ляжа́ць [сядзе́ць] у заса́дзе;
auf der Zúnge ~ круці́цца на язы́ку;
j-m zur Last ~ абцяжа́рваць [турбава́ць] каго́-н.;
wie die Dínge ~ як выгляда́юць спра́вы;
die Sáche liegt so спра́ва ідзе́ так;
das liegt mir nicht гэ́та не па мне, гэ́та мне не падыхо́дзіць;
worán liegt es? у чым спра́ва?;
es liegt an dir гэ́та зале́жыць ад цябе́;
~ bléiben* застава́цца [праця́гваць] ляжа́ць;
die Árbeit bleibt líegen рабо́та стаі́ць (на ме́сцы);
~ lássen* пакіда́ць, забыва́ць дзе-н.;
◊
j-n links ~ lássen* 1) забы́ць пра каго́-н.; 2) ігнарава́ць каго́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schuss I m -es, Schüsse
1) стрэл, вы́страл;
ein schárfer ~ ме́ткі стрэл; вы́страл баявы́м патро́нам;
ein blínder ~ халасты́ стрэл; шальна́я ку́ля;
éinen ~ ábfeuern [ábgeben*, tun*] зрабі́ць стрэл, вы́страліць;
es fiel ein ~ разда́ўся стрэл;
Schüsse knállen [kráchen, knáttern] раздаю́цца стрэ́лы;
ein ~ ins Bláue про́мах
2) спарт. мо́цны ўда́р;
ein ~ ins Tor уда́р па варо́тах (футбол);
◊
die Sáche kommt in ~ спра́ва зру́шылася;
die Sáchen in ~ hálten* трыма́ць рэ́чы ў по́ўным пара́дку
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
verláufen*
1. vi (s) прахо́дзіць, міна́ць (пра час)
2) прахо́дзіць (пра дарогу, мяжу)
3) (in D) канча́цца, губля́цца (у лесе і г.д., аб дарозе)
4) (in А) перахо́дзіць (у іншы колер)
2. vt:
j-m den Weg ~ перабе́гчы каму́-н. даро́гу
3. ~, sich
1) заблудзі́цца, заблука́ць
2) канча́цца; спада́ць (пра паводку; перан. – пра натхненне, уздым);
die Sáche hat sich ~ спра́ва зайшла́ ў тупі́к
3) разыхо́дзіцца, растава́ць (пра натоўп)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Mésser I n -s, - нож; разе́ц, лязо́;
ein schárfes [stúmpfes] ~ во́стры [тупы́] нож;
◊
j-m das ~ an die Kéhle sétzen прыпе́рці каго́-н. да сцяны́;
die Sáche steht auf des ~s Schnéide спра́ва ў крыты́чным ста́не [стано́вішчы];
Kampf [Krieg] bis aufs ~ барацьба́ не на жыццё, а на смерць;
ein ~ óhne (Heft und) Klínge пусты́ гук, фі́кцыя, адна́ ба́чнасць;
das ~ beim Heft háben захапі́ць ула́ду ў свае́ ру́кі;
mit dem gróßen ~ schnéiden*, das gróße [lánge] ~ führen хлусі́ць, хвалі́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)