das macht mir ~ — гэ́та ро́біць [дае́] мне задавальне́нне
das geht über den ~ — гэ́та ўжо зана́дта
zum [aus] ~ — у жарт, жарту́ючы, жа́ртам
óhne ~ — без жа́ртаў
sich mit j-m éinen ~ erláuben — дазво́ліць сабе́ пажартава́ць над кім-н.
~ tréiben* [máchen] — забаўля́цца, жартава́ць
lass ihm doch den ~! — няха́й ён сабе́ забаўлцецца!
viel ~! — жада́ю до́бра павесялі́цца!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
umfassen
Iúmfassen
vt устаўля́ць у другу́ю апра́ву [ра́му]
II umfássen
vt
1) ахапля́ць, абдыма́ць
2) змяшча́ць (усабе́); ахо́пліваць (у дакладзе і г.д.)
3) вайск. ахапля́ць (праціўніка)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
дзьму́ць
1. (правецер) blásen* vi; wéhen vi;
тут дзьме hier zieht es, hier ist es zúgig;
2. (шкло) blásen* vt;
◊ ён сабе́ і ў вус не дзьмеразм er lässt sich (D) darüber kéine gráuen Háare wáchsen; er zuckt nicht mit der Wímper
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
ráufen
1.vt (і)рва́ць, вырва́ць, цяга́ць, ту́заць;
sich (D) die Háare ~ рваць на сабе́ валасы́;
j-n ~ цяга́ць [ту́заць] каго́-н. за валасы́
2. ~, sich бі́цца, ту́зацца; свары́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
híndern
vt (an D, bei D, inD) перашкаджа́ць, заміна́ць (каму-н. у чым-н.)
sich nicht durch etw. (A) ~ lássen* — не хаце́ць [не жада́ць] звя́зваць сабе́ чым-н. ру́кі
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
áblaufen
*
1.
vi(s)
1) сцяка́ць, цячы́
2) канча́цца
3) адплыва́ць, адыхо́дзіць
2.
vt сто́птваць
sich (D) die Béine ~ — забе́гацца, адбі́ць сабе́ но́гі
3.
(sich) змары́цца aд бегані́ны
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
retire
[rɪˈtaɪr]
v.
1) пакіда́ць слу́жбу, заня́так; ісьці́або́ пасыла́ць на пэ́нсію
2) адасабля́цца
to retire into oneself — замкну́цца ў сабе́
She retired to a convent — Яна́ пайшла́ ў манасты́р
3) здыма́ць з абаро́ту (пашко́джаныя банкно́ты)
4) адступа́ць (пра во́йска)
5) кла́сьціся спаць
We retire early — Мы ра́на кладзе́мся спаць
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
yourself
[jʊrˈself]
pron., pl. -selves
1) ты сам, вы са́мі, pl.
You yourself know the story is not true — Ты сам ве́даеш, што гэ́та няпра́ўда
2) зваро́тная фо́рма ад you
You will hurt yourself — Ты пакале́чысься
3) сам сябе́, сам сабе́
Don’t lie to yourself — Не падма́нвай сам сябе́
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
acquisition
[,ækwɪˈzɪʃən]
n.
1) набыцьцё n.; ку́пля f.; прыдба́ньне n.
With the acquisition of ten rare books, the collection is unmatched — Пасьля́ набыцьця́ дзесяцёх рэ́дкіх кні́гаў гэ́тая кале́кцыя ня ма́е сабе́ ро́ўнай
2) набы́так -ку m.
The latest acquisition is a painting by Rubens — Апо́шнім набы́ткам ёсьць карці́на Ру́бэнса
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
во́лаc м Haar n -(e)s, -e;
◊ ні на во́ла nicht um ein Haar, kein bíss¦chen, nicht im Geríngsten;
рваць на сабе́ валасы́ sich (D) die Háare ráufen;
валасы́ ўстаю́ць ды́бам die Háare stehen éinem zu Bérge;
прыцягну́ць што-н за валасы́etw. an den Háaren hérbeiziehen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)