büßen
1.
1) адпаку́таваць (за віну);
mit dem Geld ~ заплаці́ць штраф [пе́ню] за што
2.
1) ка́яцца
2) (für
schwer ~
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
büßen
1.
1) адпаку́таваць (за віну);
mit dem Geld ~ заплаці́ць штраф [пе́ню] за што
2.
1) ка́яцца
2) (für
schwer ~
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
téuer
1.
díese Wáre ist ~ гэ́ты тава́р дарагі́;
ihm ist nichts zu ~ ён не скупі́цца;
wie ~? ко́лькі кашту́е?;
téures Léhrgeld záhlen паплаці́цца за што
2.
ein ~ erkáufter Sieg перамо́га, яка́я дастала́ся дараго́й цано́й;
wie ~ kommt díeser Stoff? ко́лькі кашту́е гэ́тая матэ́рыя?;
~ zu stéhen kómmen
das soll ihm ~ zu stéhen kómmen гэ́та яму́ так [дарма́] не про́йдзе
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
bezáhlen
1) апла́чваць, плаці́ць (за што
ich hábe es téuer ~ müssen я за гэ́та
sich bezáhlt máchen акупля́цца (
2) (mit
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Buch
1) кні́га
2) канцыля́рская кні́га, журна́л;
im schwárzen ~ stéhen
es wird ihm schwer zu ~e stéhen
Bücher máchen kéine Wéisen
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
абысці́ся
1. (каштаваць) kósten
гэ́та мне
2. (без чаго
абысці́ся без чужо́й дапамо́гі ohne frémde Hílfe áuskommen
3. (уладзіцца) glatt láufen
на гэ́ты раз абышло́ся das ist [war] noch éinmal gut gegángen;
абыду́ся (як-не́будзь)! das wird schon gehen!, ich komme schon zurécht!
4. (з кім
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
драць
1. (раздзяляць на часткі) réißen
2. (адрываць) ábreißen
3. (выдзіраць) (her)áusreißen
4. (церці на тарцы) réiben
5.
драць у го́рле im Hals krátzen;
6.
драць працэ́нты zu viel Zínsen verlángen;
драць го́рла sich (
драць з каго
драць нос die Náse hoch trágen
маро́з па ску́ры дзярэ́ es überlä́uft mich kalt
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Geld
báres ~ гато́ўка;
zu ~ kómmen
das kóstet viel ~ гэ́та кашту́е шмат гро́шай;
~er éinkassieren збіра́ць гро́шы [узно́сы, пада́ткі];
bei ~(e) sein
~ éinheimsen
~(er) unterschlágen
schwéres ~ kósten
er hat ~ wie Heu у яго́ про́цьма [бе́зліч] гро́шай;
mit dem ~(e) um sich wérfen
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Welt
1) свет;
die gróße ~ вялі́кі свет, вышэ́йшае грама́дства;
die Álte ~ Стары́ свет;
die Néue ~ Но́вы свет;
am Énde der ~ на краі́ све́ту;
durch die wéite ~ zíehen
sich in der Welt úmsehen
zur ~ kómmen
Kínder zur ~ bríngen
aus der ~ géhen
um álles in der ~! дзе́ля ўсяго́ свято́га!;
um nichts auf der ~! ні за што на све́це; ні ў я́кім вы́падку
2):
álle ~, die gánze ~ уве́сь свет, усе́ лю́дзі;
wie in áller ~? і як то́лькі?
3):
es wird die ~ nicht kósten! гэ́та не бу́дзе
das ist nicht álle ~ wie viel гэ́та не так ужо́ мно́га
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
kómmen
1) прыхо́дзіць, прыязджа́ць, прыбыва́ць;
geláufen ~ прыбе́гчы;
er kommt wie gerúfen ён прыйшо́ў якра́з дарэ́чы
2) дано́сіцца, далята́ць (пра гук)
3) адбыва́цца, здара́цца
4) набліжа́цца, надыхо́дзіць;
der Wínter kommt зіма́ надыхо́дзіць
5) ісці́ (па чарзе́);
zu Wórte ~ выка́звацца, браць сло́ва
6) (з zu +
nében
auf
7) каштава́ць, абысці́ся;
téuer zu stéhen ~
das kommt mir zu téuer гэ́та для мяне́ задо́рага
8) (auf
es kommt auf jéden 100 Éuro на ко́жнага прыхо́дзіцца (па) сто е́ўра;
ein Únglück kam über ihn яго́ напатка́ла няшча́сце
9):
auf séine Kósten ~ акупі́ць свае́ выда́ткі; апраўда́ць свае́ спадзява́нні;
hínter ein Gehéimnis ~ разве́даць та́йну;
nicht auf den Námen ~ не быць у ста́не прыпо́мніць імя́;
jétzt kómme ich daráuf за́раз я прыпаміна́ю;
wie kómmen Sie daráuf? як Вам гэ́та прыйшло́ ў галаву́?
10)
(um
ums Geld ~ стра́ціць гро́шы;
ums Lében ~ загі́нуць
11)
áußer Fássung ~ вы́йсці з сябе́;
zur Spráche ~ абмярко́ўвацца;
das kommt nicht in Fráge пра гэ́та не мо́жа быць і гаво́ркі;
zu sich ~ апрыто́мнець;
an den Tag ~ вы́явіцца;
zum Áusdruck ~ знайсці́ вы́раз
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
stéhen
1.
1) стая́ць, знахо́дзіцца (вертыкальна);
auf dem Kópfe ~ стая́ць на галаве́;
Modéll ~ пазі́раваць (мастаку);
2) стая́ць, знахо́дзіцца (дзе
Tränen stánden ihr in den Áugen на яе́ вача́х вы́ступілі слёзы
3) стая́ць (быць у якім
Schlánge ~ стая́ць у чарзе́;
Réde und Ántwort ~ трыма́ць адка́з пе́рад кім
álles steht auf dem Spiel усё паста́ўлена на ка́рту;
mit
im Begríff ~
ich stéhe Íhnen zu Díensten я да Ва́шых паслу́г;
er soll kómmen, wie er steht und geht няха́й ён прыхо́дзіць як ёсць;
wie steht es um… (
4) стая́ць, ме́цца, прысу́тнічаць, быць у наяўнасці;
in der Zéitung steht у газе́це надрукава́на [напі́сана];
es steht geschríeben… напі́сана…
5) (für einander, zu
für
6) (zu
7) стая́ць, не ру́хацца; не дзе́йнічаць, не працава́ць
8) быць да тва́ру, падыхо́дзіць, пасава́ць
9) з мадальным адценнем: трэ́ба [мо́жна] чака́ць;
es steht zu wünschen (па)жада́на;
~ bléiben
~ lássen
álles ~ und líegen lássen
10)
séinen Mann ~ пастая́ць за сябе́;
das wird ihm téuer zu ~ kómmen гэ́та бу́дзе яму́
wie steht's, wie geht's? як ма́ецеся [ма́ешся]
2. ~, sich:
hier steht es sich bésser тут стая́ць ле́пей [зручне́й];
sich müde ~ стамі́цца ад до́ўгага стая́ння;
er steht sich gut ён ма́е до́бры заро́бак;
sich mit
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)