öffnen
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
öffnen
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
убо́к
адкла́сці што
кі́нуцца убо́к sich zur Séite wérfen*;
звярну́ць убо́к (séitlich) ábbiegen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
разве́сці
1. (
2. (разняць, аддзяліць адно ад другога) trénnen
3. (
4.
5. (жывёл, птушак) züchten
6. (разбавіць) verdünnen
разве́сці фа́рбу Fárbe ánrühren;
разве́сці рука́мі die Árme áusbreiten;
разве́сці аго́нь Féuer ánmachen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
суддзя́
1.
траце́йскі суддзя́ Schíedsrichter
наро́дны суддзя́ Vólksrichter
2.
суддзя́ спабо́рніцтваў Kámpfrichter
суддзя́ на лі́ніі Líni¦enrichter
суддзя́ на ры́нгу (бокс) Ríngrichter
суддзя́-секундаметры́ст Zéitnehmer
◊ я табе́ не суддзя́
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
праве́сці
1. (
2. (здзейсніць) dúrchführen
праве́сці ў жыццё ins Lében [in die Wírklichkeit] úmsetzen; verwírklichen
3.
праве́сці лі́нію éine Líni¦e [éinen Strich] zíehen*;
праве́сці мяжу́ éine Grénze zíehen*;
4. (па чым
5. (пабудаваць) ánlegen
праве́сці вадаправо́д éine Wásserleitung légen;
6. (час
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
зане́сці
1. (даставіць) bríngen*
2. (хваробу
3. (запісаць) éintragen*
зане́с ў спіс in die Líste éintragen* [éinschreiben*];
зане́с ў пратако́л zu Protokóll néhmen*;
4.
даро́гу зане́сла сне́гам der Weg ist verwéht;
5. (падняць,
зане́с нагу́ за паро́г den Fuß über die Schwélle sétzen;
6.
машы́ну зане́сла der Wágen geríet ins Schléudern [ins Rútschen];
◊ што цябе́ сюды́ зане́сла? was hat dich híerher verschlágen?;
які́м ве́трам цябе́ зане́сла? wélcher Wind hat dich denn hérgeweht?
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
зве́сці
1. (зверху ўніз) herábführen
2. (
3. (дапамагчы сустрэцца) zusámmenführen
4. (сабраць у адно месца) zusámmenführen
5. (скласці ў адзінае цэлае) veréinigen
6. (знішчыць) áusmerzen
7. (абмежаваць, скараціць) reduzíeren
8. (збіць з правільнага жыццёвага шляху) verléiten
зве́сці бро́вы die Bráuen zusámmenziehen*;
◊ зве́сці канцы́ з канца́мі
зве́сці раху́нкі з кім
зве́сці ў магі́лу [труну́, на той свет, у зямлю́] ins Grab [unter die Érde] bríngen*;
зве́сці на нішто́ [да нуля́] zuníchte máchen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Luft
2)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
вы́весці
1. heráusführen
вы́весці во́йскі die Trúppen ábziehen* [zurückziehen*];
вы́весці карабе́ль на арбі́ту das Ráumschiff auf die Bahn bríngen*;
вы́весці з прэзі́дыума aus dem Präsídium áusschließen*;
2. (плямы) entférnen
3. (выкараніць) beséitigen
4. (зрабіць вывад) éinen Schluss zíehen*, fólgern
вы́весці агу́льную адзна́ку éine Gesámtnote ermítteln;
5. (вырасціць) züchten
вы́весці кураня́т Küken áusbrüten;
6. (пабудаваць) báuen
вы́весці ко́мін éinen Schórnstein báuen; 7.
вы́весці каго-н з цярпе́ння
вы́весці каго-н з цяжко́га стано́вішча
вы́весці са стро́ю
◊ вы́весці на чы́стую ваду́ entlárven
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
душа́
1. Séele
добрая душа́ éine gúte Séele;
высакаро́дная душа́ ein édler Charákter [kɑ-];
2.
на душу́ насе́льніцтва pro Kopf der Bevölkerung;
вытво́рчасць на душу́ насе́льніцтва
◊ душа́-чалаве́к éine Séele von éinem Ménschen, ein séelen(s)guter Ménsch;
у яго́ душа́ наро́схрыст [шчы́рая душа́] er ist ein óffenherziger Mensch; er hat [trägt] das Herz auf der Zúnge;
душа́ ў пя́тках апыну́лася es wurde mir Angst und Bánge; der Schrécken ist mir in die Knóchen gefáhren; das Herz ist mir in die Hóse(n) gefállen (
у мяне́ душа́ не ляжы́ць да яго́ er ist mir nicht sympáthisch; ich habe nichts für ihn übrig;
у мяне́ да гэ́тага душа́ не ляжы́ць das liegt mir nicht;
жыць душа́ ў душу́ ein Herz und éine Séele sein;
душа́ апа́ла das Herz fiel ihm in die Hóse(n);
колькі душа́ жада́е nach Hérzenslust;
вы́ліць каму-н душу́
ра́давацца ўсёй душо́й sich hérzlich fréuen;
душо́й і це́лам mit Leib und Séele;
крыві́ць душо́й sich verstéllen; héucheln
зале́зці ў душу́ каму
у глыбіні́ душы́ im Grúnde des Hérzens;
да глыбіні́ душы́ bis ins ínnerste;
лёгка [ця́жка] на душы́ leicht (schwer) zu Múte;
як Бог на душу́ пало́жыць wie es éinem geráde éinfällt;
стая́ць над душо́й у каго
гэ́та мне па душы́ das ist (ganz) nach méinem Hérzen [Geschmáck];
спява́ць [ігра́ць] з душо́й mit Gefühl síngen* [spíelen]
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)