vórhalten
*
1.
vt
1) трыма́ць (перад чым-н.)
2) (D) папрака́ць (каго-н. за што-н.)
2.vi хапа́ць, става́ць
der Vórsatz hat nicht lánge vórgehalten — (до́бры) наме́р быў ху́тка забы́ты
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
zíttern
vi
1) дрыжа́ць, трэ́сціся, калаці́цца
vor Angst [Kälte] ~ — дрыжа́ць ад стра́ху [хо́ладу]
2) (vor D) дрыжа́ць (перад кім-н.), бая́цца (каго-н.)
um j-n ~ — бая́цца за каго́-н.
3) дрыжа́ць, вібры́раваць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ша́пка ж
1. Mütze f -, -n; Káppe f -, -n;
фу́травая ша́пка Pélzmütze f;
ша́пка валасо́ў díchtes Haar;
без ша́пкі bárhäuptig;
2. (загаловак газеты) Zéitungskopf m -(e)s, -köpfe;
◊ ша́пка-невідзі́мка (у казцы) Tárnkappe f -;
лама́ць ша́пку пе́рад кім-н разм j-m únterwürfig begégnen; vor j-m kríechen* [kátzbuckeln неаддз]
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
tánzen
vt, vi танцава́ць, та́нчыць, скака́ць
mir tanzt das Herz vor Fréude — маё слю́ца ра́дасна б’е́цца
mir tanzt álles vor den Áugen — у мяне́ кру́ціцца пе́рад вачы́ма
aus der Réihe ~ — рабі́ць пасво́йму [на свой капы́л]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
vor
1.
prp (А – на пытанне «куды?», D – на пытанне «дзе», «калі»?)
1) пе́рад (у прасторавым значэнні)
ein Kilóméter ~ dem Dorf — адзі́н кіламе́тр да вёскі
~ das Tor géhen* — вы́йсці за варо́ты
~ sich (A) hin brúmmen — мармыта́ць сабе́ пад нос
2) пе́рад, да (у тэмпаральным значэнні)
~ Sónnenuntergang — пе́рад захо́дам со́нца
zehn Minúten ~ fünf — без дзесяці́ (хвілі́н) пяць
nicht ~ acht — не ране́й васьмі́
3) таму́ наза́д
~ drei — Jáhren тры гады́ таму́ наза́д
4) ад (аб прычыне)
~ Angst — ад стра́ху
5) ад (каго-н., чаго-н. – бараніць і г.д.)
~ etw. schützen [wárnen] — барані́ць [перасцерага́ць] ад чаго́-н.
6)
~ állem — перш за ўсё
2.
adv
~! — напе́рад!
nach wie ~ — па-ране́йшаму
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
responsible
[rɪˈspɑ:nsəbəl]
adj.
1) адка́зны
to be responsible for — быць адка́зным за каго́-што
to be responsible to — быць адка́зным перад кім
2) быць прычы́най чаго́
The bad weather is responsible for the small attendance — Благо́е надво́р’е — прычы́на мало́е наве́двальнасьці
3) го́дны даве́ру, надзе́йны, пэ́ўны
a very responsible position — ве́льмі адка́зная паса́да
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
gasp
[gæsp]
1.
n.
1) зады́шка f., ця́жкае ды́ханьне
2) сло́вы, ска́заныя задыха́ючыся
2.
v.i.
1) задыха́цца, ця́жка ды́хаць
2) мо́цна хаце́ць, го́рача жада́ць чаго́
3.
v.t.
ледзь вы́мавіць, задыха́ючыся
at the last gasp — на апо́шнім узды́ху, пе́рад сьме́рцю
gasp one’s last — паме́рці
gasp out or forth — насі́лу (з ця́жкасьцю) сказа́ць
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
vórbauen
1.
vt будава́ць (што-н. перад чым-н.)
2.
vi (D) разм. прадухіля́ць, папярэ́джваць, быць аба́члівым
man muss ímmer ~ — трэ́ба быць заўсёды прадба́члівым
éinem Zwécke ~ — падрыхтава́ць гле́бу для дасягне́ння яко́й-н. мэ́ты
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
schwímmen
* vi (s, h)
1) пла́ваць, плыць, плы́сці
es schwimmt mir vor den Áugen — у мяне́ ўсё зліва́ецца [плыве́] пе́рад вачы́ма [вача́мі]
◊ in Überfluss ~ — пла́ваць як сыр у ма́сле
2) разм. пла́ваць (дрэнна ведаць што-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
абе́д м
1. Míttagessen n -s, -; Míttagsmahl n -s, -e i -mähler (высок);
2. (абедзенны перапынак) Míttagspause f -, -n;
зва́ны абе́д Féstessen n, Gástmahl n;
запраша́ць на абе́д zum Míttagessen éinladen*;
пе́рад абе́дам vórmittags, am Vórmittag;
пасля́ абе́ду náchmittags, am Náchmittag;
даць абе́д у го́нар каго-н ein Éssen [ein Diner [-´ne:] zu j-s Éhren geben* (высок)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)