rúhen
vi
1) адпачыва́ць;
ich wérde nicht éher ~, bis… я не супако́юся дату́ль [да таго́ ча́су], паку́ль…
◊ jéder ruht so, wie er sich béttet ≅ што пасе́еш, тое́ і пажне́ш
2) бы́ць у спако́і; ляжа́ць; быць нерухо́мым, стая́ць, нічо́га не рабі́ць;
die Árbeit ruht пра́ца не ро́біцца;
in der Érde ~ спачыва́ць, быць пахава́ным;
das Dénkmal ruht auf dem Sóckel по́мнік стаі́ць на цо́калі;
die gánze Vérantwortung ruht auf méinen Schúltern уся́ адка́знасць ляжы́ць на маі́х пляча́х [на мне];
die Verhándlungen ~ перамо́вы прыпыні́ліся;
den Streit ~ lássen* не пачына́ць спрэ́чку
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
язы́к м.
1. Zúnge f -, -n;
2. (звана) Klöppel m -s, -;
3. (палонны) Gefángene (sub) m -n, -n;
узя́ць языка́ éinen Gefángenen néhmen* [machen];
◊
злы язы́к éine böse Zúnge, éine spítze Zúnge;
у яго́ до́бра падве́шаны язы́к er ist flink mit der Zúnge, er ist rédegewandt;
трыма́ць язы́к за зуба́мі die Zúnge im Zaum hálten*; den Schnábel hálten* (разм.);
прыкусі́ць язы́к sich (D) auf die Zúnge béißen*;
хто цябе́ за язы́к цягну́ў? разм. kannst du déine Zúnge nicht zügeln?;
гэ́тае сло́ва кру́ціцца ў мяне́ на языку́ dieses Wort liegt [schwebt] mir auf der Zúnge;
◊
у яго́ што ў галаве́, то́е і на языку́ er hat [trägt] das Herz auf der Zúnge;
языко́м мянціць спі́на не балі́ць ≅ lass doch die Ménschen réden – sie réden über jéden;
языко́м Ві́льні дапыта́еш ≅ mit Frágen kommt man durch die Welt
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
іI злучн.
1. (далучэнне) und;
на дварэ́ хало́дна і мо́кра dráußen ist es kalt und nass;
дагна́ць і перагна́ць éinholen und überhólen;
2. (менавіта) geráde, ében;
гэ́та я і хаце́ў зрабі́ць das geráde [ében] wóllte ich tun;
3. (хоць) obgléich, obwóhl, zwar, wenn auch;
і трэ́ба было́ б пае́хаць у го́рад, ды я не магу́ ich müsste zwar in die Stadt fáhren, aber ich kann nicht;
4. (пры паўтарэнні):
і …і und…und, sowohl…als auch, sowóhl…wie auch;
і брат і сястра́ sowóhl der Brúder als auch die Schwéster;
і гэ́тае і то́е sowóhl dies als [wie] auch jénes;
◊
і гэ́так дале́й (скар. і г. д.) und so wéiter (скар. usw.), und so fort (скар. usf.);
і да таго́ падо́бнае (скар. і да т. п., і пад.) und desgléichen mehr (скар. dgl. m.)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Rat
I
m -(e)s, -Räte
1) ра́да, нара́да;
~ hálten*, zu ~e géhen* [sítzen*] ве́сці нара́ду, ра́іцца, засяда́ць
2) дара́дца, ра́дца, саве́тнік;
der gehéime ~ та́йны саве́тнік
3) -(e)s, -schläge пара́да (указанне);
(éinen) ~ gében* [ertéilen] ра́іць, дава́ць пара́ду;
j-m mit ~ und Таt zur Séite stéhen* [béistehen*] дапамагчы́ каму́-н. сло́вам і спра́вай
◊ Hitz im ~, Eil in der Tat bringt nichts als Schad паспе́х лю́дзям на смех;
gúter ~ kommt über Nacht пераначу́ем, то бо́лей [ле́пей] пачу́ем;
kommt Zeit, kommt ~ што было́, то́е ба́чылі, а што бу́дзе – паба́чым
II
m -(e)s, -Räte саве́т (калегіяльны орган);
der örtliche ~ мясцо́вы савет;
pädagógischer ~ педагагі́чны саве́т
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
háben
1.
vt
1) мець
ich hábe — у мяне́ ёсць
2) атрыма́ць, прыдба́ць, здабы́ць
da hast du ein Buch — вось табе́ кні́жка
was hast du? — што з табо́ю?
3) у спалучэнні з zu i Infinitiv мае значэнне павіннасці:
er hat noch étwas zu tun* — ён паві́нен [му́сіць] яшчэ́ сёе-то́е зрабі́ць
4) у спалучэнні з Infinitiv без zu:
du hast gut réden — табе́ до́бра каза́ць
2.
дапаможны дзеяслоў, асобным словам не перакладаецца:
wir ~ gelésen — мы чыта́лі
j-n zum bésten ~ — абдуры́ць каго́-н.
j-n her- úm ~ — разм. перакана́ць каго́-н.
wer will ~, der muss gráben* — ≅ хто працу́е, той і ма́е
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Zeit
f -, -en
1) час
zur ~ — у цяпе́рашні час; цяпе́р
es ist höchste ~ — даўно́ пара́, са́мы час
die gánze ~ über — уве́сь час
von ~ zu ~ — ча́сам; раз-по́раз; зрэ́дку
die ~ drängt — час падганце
das hat noch ~ — на то́е яшчэ́ ёсць час
◊ kommt ~, kommt Rat — пераначу́ем – бо́лей [ясне́й] пачу́ем
die ~ bringt Rósen — час прыно́сіць свой плён
die ~ heilt (álle) Wúnden — час – са́мы ле́пшы ле́кар
2) час, перы́яд, эпо́ха
das war éine glückliche ~ — гэ́та была́ шчаслі́вая пара́
in álter ~ — у старажы́тны час
er war zu séiner ~ ein gróßer Künstler — у свой час ён быў вялі́кім мастако́м
mit der ~ géhen* — кро́чыць у нагу́ з ча́сам
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
like
I [laɪk]
1.
adj.
1) падо́бны
in a like manner — падо́бным спо́сабам
2) адно́лькавы
like sum — адно́лькавая су́ма
2.
prep.
як; падо́бны да
She is like her sister — Яна́ падо́бная да свае́ сястры́
She can sing like a bird — Яна́ пяе́, як пту́шка
it looks like rain — Падо́бна на то́е, што бу́дзе до́ждж
I feel like working — Я ма́ю ахво́ту працава́ць
3.
adv.
падо́бна, так
Do not talk like that — Не гавары́ так
4.
n.
1) ро́ўны -га m., раўня́ m. & f.
2) не́шта падо́бнае
5.
conj.
як бы́ццам, як бы, ні́бы
He acted like he was afraid — Ён паступа́ў, ні́бы баючы́ся
•
- and the like
- like crazy
- nothing like
- something like
II [laɪk]
1.
v.t.
1) любі́ць, упадаба́ць
I like dancing — Я люблю́ танцава́ць
She likes him but does not love him — Ён ёй падаба́ецца, але яна́ яго́ не каха́е
2) жада́ць
I should like more time — Я хаце́ў бы мець больш ча́су
2.
v.i.
любі́ць; хаце́ць
Boys like to play — Хлапцы́ лю́бяць гуля́ць
Come whenever you like — Прыдзі́ калі хо́чаш
•
- likes
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
one
[wʌn]
1.
n.
1) адзі́н -наго́ m., адна́ f., адно́ n.
one by one — адзі́н па адны́м
at one — як адзі́н, у зго́дзе
2) (замяня́е ране́й ужы́ты назо́ўнік)
I gave him the one he wanted — Я даў яму́ то́е, што ён хаце́ў
3) адно́ цэ́лае
to make one —
а) быць адны́м (з гру́пы, па́ртыі)
б) злучы́цца з кім; ажані́цца з кім
one and all — усе́
2.
adj.
1) адзі́н
а) one apple — адзі́н я́блык
б) I saw him one day last week — Я ба́чыў яго́ аднаго́ дня на міну́лым ты́дні
2) такі́ са́мы
They held one opinion — Яны́ былі тае́ са́мае ду́мкі
3) не́йкі, адзі́н
One John Brown was elected — Вы́бралі не́йкага Джона Браўна
4) няшма́т
one or two — не́калькі
5) пе́ршы
а) room one — пако́й ну́мар адзі́н
б) volume one — пе́ршы том
3.
pron.
(ужыва́ецца безасабо́ва)
One never knows what may happen — Ніко́лі ня ве́даеш, што мо́жа зда́рыцца
One must observe the rules — Трэ́ба трыма́цца пра́вілаў
one another — адзі́н аднаго́
They were in one another’s way — Яны́ заміна́лі адзі́н аднаму́
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
tréiben
*
I
vt
1) гнаць
j-n aus dem Haus ~ — выганя́ць каго́-н. з до́му
vor sich (D) her ~ — гнаць пе́рад сабо́й
2) падганя́ць (тс. перан.)
j-n zur Éile ~ — падганя́ць каго́-н.
3) заганя́ць (жывёлу ў хлеў)
4) забіва́ць (цвік і г.д.)
5) пуска́ць (парасткі)
6) займа́цца (рамяством, спортам і г.д.)
was ~ Sie? — што Вы ро́біце [чым займа́ецеся]?
7) выганя́ць (з дому, краіны)
8)
Spaß ~ — забаўля́цца, жартава́ць
etw. zu weit [arg] ~ — захо́дзіць зана́дта далёка, пераступа́ць уся́кія ме́жы
II
vi (s, h)
1) адно́сіць (ветрам); марск. дрэйфава́ць
im Strom ~ — плыць па цячэ́нні (тс. перан.)
2) усхо́дзіць, распуска́цца (пра расліны)
die Saat fängt an zu ~ — пасе́вы зазеляне́лі
3) хадзі́ць (пра дрожджы)
◊ wie man´s treibt, so geht´s — ≅ што пасе́еш, то́е і пажне́ш
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)