ры́зыка ж. Rsiko n -s;

эк., камерц. камерцы́йная ры́зыка Hndelsrisiko n, Kommrzrisiko n;

тра́нспартная ры́зыка Transprtgefahr f, Transprtrisiko n;

эканамі́чная ры́зыка wrtschaftliches Rsiko;

ісці́ на ры́зыку ein Rsiko ingehen* [auf sich nhmen*];

узя́ць на сябе́ ры́зыку ein Wgnis auf sich nhmen*;

з ры́зыкай mit dem Rsiko;

на сваю́ ры́зыку auf igene Gefhr, auf igene Faust

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

bei prp (D)

1) у (каго-н.);

er wohnt ~ sinem Brder ён жыве́ ў свайго́ бра́та

2) (ка)ля́, по́бач, по́руч, пры (пра месца);

Ptsdam liegt ~ Berln Патсда́м знахо́дзіцца каля́ Берлі́на [пад Берлі́нам]

3) у, пры, у час (пра час);

~ Begnn у пача́тку;

~ Tge удзе́нь, днём

4) пры (пра якую-н. магчымасць);

~ all(e)dm пры ўсім тым;

~ witem nicht далёка не

5) каля́ (пра колькасць);

~ hndert Mann каля́ ста чалаве́к;

~ witem зна́чна, шмат

6) за (што-н. узяць);

~ der Hand fssen узя́ць за руку́

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

распі́ска ж. Quttung f -, -en; Beschinigung f -, -en; Bestätigung f -, -en, Belg m -(e)s, -e;

камерц. пазыко́вая распі́ска Schldschein m, Schldverschreibung f;

распі́ска ў атрыма́нні Empfngsbestätigung f -, -en, Empfngsbescheinigung f;

узя́ць распі́ску sich (D) ine Quttung gben lssen*;

даць распі́ску Quttung usstellen; quitteren vt, beschinigen vt, schrftlich bestätigen;

прыма́ць тава́р пад распі́ску ine Wre ggen Quttung bnehmen* [nnehmen*]

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

Fell n -s, -e

1) шку́ра

2) фу́тра

3) мед. по́крыва, плява́, пле́ўка;

j-m das ~ grben разм. набі́ць, адлупцава́ць каго́-н.;

j-m das ~ über die hren zehen* абдуры́ць каго́-н.;

j-n beim ~ nhmen* узя́ць каго́-н. у рабо́ту

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Ochs m -en, -en, chse m -n, -n

1) бык, вол

2) лаянк. ду́рань, ёлупень;

dumm wie ein ~ дурны́ як бот;

die ~n hnter den Pflug spnnen пачына́ць спра́ву не з таго́ канца́;

den ~n beim Horn fssen узя́ць быка́ за ро́гі

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

закла́д м.

1. (дзеянне) Verstzen n -s, Verstz m -(e)s, -e, Verpfändung f -, -en; Bürgschaft f -, -en;

прыня́ць у закла́д in Zhlung nhmen*;

2. (рэч) Pfand n -(e)s, Pfänder;

у закла́д als Pfand, zum Pfand;

адда́ць у закла́д in Verstz gben*, verstzen vt, verpfänden vt;

узя́ць пад закла́д ggen Pfand lihen*;

бі́цца аб закла́д wtten vi, ine Wtte ingehen*

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

адка́знасць ж. Verntwortung f -, Verntwortlichkeit f; Hftung f -;

узя́ць на сябе́ адка́знасць за што-н. die Verntwortung für etw. (A) übernhmen*;

зняць з сябе́ адка́знасць die Verntwortung blehnen;

ускла́сці адка́знасць на каго-н. за што-н. j-n für etw. verntwortlich mchen;

падзяля́ць адка́знасць mtverantwortlich sein;

2. эк. Hftung f -;

неабмежава́ная адка́знасць nbegrenzte Hftung;

абмежава́ная адка́знасць begrnzte Hftung;

адка́знасць вытво́рцы Produzntenhaftung f

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

Verpflchtung f -, -en

1) абавя́зак;

j-m ine ~ uferlegen ускла́сці на каго́-н. абавя́зак, даручы́ць каму́-н. што-н.

2) абавяза́цельства;

vertrgliche ~ дагаво́рнае абавяза́цельства;

ine idliche ~ абавяза́цельства, яко́е прыня́та пад прыся́гай;

sinen ~en nchkommen* выко́нваць свае́ абавяза́цельствы;

ine ~ übernhmen* [ingehen*] узя́ць на сябе́ абавяза́цельства [абавя́зак]

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

рука́ ж. Hand f -, Hände (кісць); Arm m -(e)s, -e (уся рука);

уме́лыя рукі geschckte Hände;

узя́ць на рукі auf den Arm nhmen*;

пада́ць руку́ die Hand gben* [richen];

павіта́цца з кім-н. за руку́ j-n mit inem Händedruck [per Hndschlag] begrüßen;

узя́ць каго-н пад руку́ sich bei j-m inhaken [nterhaken];

прашу́ падня́ць рукі! (пры галасаванні) ich btte um Hndzeichen;

рукі ўго́ру! спарт. (каманда) rme hoch!; вайск. Hände hoch!;

рукі ўніз! (каманда) rme neder!;

рукі па швах! (каманда) die rme nlegen!;

стаць, рукі ўбо́кі! (каманда) die Hände in die Siten stmmen [stützen]!;

про́даж з рук камерц. Dirktverkauf m -(e)s, -käufe;

апусці́ць рукі перан. den Mut snken lssen*, die Flnte ins Korn wrfen*;

са збро́яй у рука́х mit der Wffe in der Hand;

сядзе́ць скла́ўшы рукі die Hände in den Schoß lgen;

быць звя́заным па рука́х і нага́х an Händen und Füßen gefsselt [gebnden] sein;

рукі ко́раткі разм. das liegt nicht in siner Macht;

быць у чыіx-н. рука́х in j-s Gewlt [Macht] sein;

даць во́лю рука́м hndgreiflich wrden;

узя́ць сябе́ ў рукі sich zusmmennehmen*, sich behrrschen, sich bezwngen;

збыць што-н з рук разм. etw. lswerden аддз. [lsschlagen* аддз.];

ма́йстар на ўсе́ рукі sich auf lles versthen*; ein Tusendkünstler [Tusendsas(s)a] sein;

рука́ руку́ мы́е, зло́дзей зло́дзея кры́е ine Hand wäscht die ndere

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

укла́дII м.

1. фін. (у банку і г. д.) inlage f -, -n; Depsitum n -s, -sten і -sta;

ба́нкаўскі ўкла́д Bnkguthaben n -s, -;

бестэрміно́вы ўкла́д nbefristete inlage, Depost n -(e)s; fste Spreinlage, fstes Sprguthaben, Schteinlage f -, -n;

тэрміно́вы ўкла́д befrstete inlage, Termneinlage f;

укла́д на прад’яўніка́ nhabersparguthaben n;

чэ́кавы ўкла́д Schckeinlage f;

узя́ць [зняць] укла́д die inlage (von der Bank) bheben*;

2. гл. унёсак

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)