inprägen

1.

vt

1) вы́гравіраваць, выбі- ва́ць

sich (D) etw. ~ — захава́ць што-н. у па́мяці, запо́мніць што-н.

dese Wrte prägten sich ihm gut ein — гэ́тыя сло́вы яму́ до́бра запо́мніліся

2) навуча́ць, перако́нваць

2.

(sich) запо́мніцца

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

dirt

[dɜ:rt]

n.

1) гразь f.; бруд -у m.

2) зямля́ f.; гле́ба f., грунт -у m.

3) бру́дныя або́ ні́зкія ўчы́нкі, ду́мкі, сло́вы; несумле́ннасьць, нікчэ́мнасьць f.

4) Sl. плётка f.

- dirt-cheap

- dirt road

- eat dirt

- hit the dirt

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

emphasis

[ˈemfəsɪs]

n., pl. -ses

1) на́ціск -у m.; пры́ціск -у m.; сі́ла f.

to put emphasis — кла́сьці на́ціск (на ва́жныя сло́вы ці фра́зы), гавары́ць з пры́ціскам

2) зна́чаньне, значэ́ньне n.

to lay emphasis on something — надава́ць чаму́ зна́чаньне, падкрэ́сьліваць

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

salve

[sæv]

1.

n.

1) гаю́чая мазь

2) тое, што суцяша́е, палягча́е; бальза́м -у m.

The kind words were a salve to his hurt feelings — До́брыя сло́вы былі́ бальза́мам для яго́ных зра́неных пачу́цьцяў

2.

v.t.

1) ма́заць ма́зьзю

2) суцяша́ць, палягча́ць

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

вы́рвацца

1. sich lsreißen* аддз.; sich befrien (вызваліцца); entschlüpfen vi (s) (выслізнуць, уцячы);

вы́рвацца напе́рад inen Vrsprung gewnnen* (тс перан);

2. перан (пра пачуцці, словы і г. д) entschlüpfen vi (s), entfhren* vi (s);

у мя́не вы́рвалася сло́ва mir ist ein Wort entschlüpft [herusgerutscht];

стогн вы́рваўся з яго́ грудзе́й ein Sufzer entrng sich siner Brust; er tat inen tefen Sufzer

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

уклада́цьI

1. hininlegen vt, hinintun* vt;

2. (рабіць уклад) inen Bitrag lefern [listen]; deponeren vt, inlegen vt;

уклада́ць каму чужы́я сло́вы j-m frmde Wrte in den Mund lgen;

уклада́ць усю́ душу́ ў што sich iner Sche (D) mit Leib und Sele hngeben*;

3. эк (сродкі) nlegen vt, investeren [-vɛs-] vt;

уклада́ць капіта́л Kapitl nlegen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

sober

[ˈsoʊbər]

1.

adj.

1) цьвяро́зы

2) стры́маны, памярко́ўны

3) ці́хі, пава́жны

4) спако́йны, разва́жны

His words were sober and wise — Яго́ныя сло́вы былі разва́жныя й разу́мныя

5) sober facts — чы́стыя або́ го́лыя фа́кты (безь перабо́льшаньняў)

2.

v.t.

цьверазі́ць, ацьвеража́ць

- sober down

- sober off

- sober up

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

import

1. [ɪmˈpɔrt]

v.t.

1) уво́зіць, прыво́зіць (тава́ры), імпартава́ць

2) азнача́ць, зна́чыць

Her words imported a change of attitude — Яе́ сло́вы азнача́лі зьме́ну ста́ўленьня

3) быць ва́жным, мець значэ́ньне

2. [ˈɪmpɔrt]

n.

1) уво́з, і́мпарт -у m.

2) значэ́ньне n., сэнс -у m.

3) ва́жнасьць f.

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

terms

а) умо́вы

the terms of a treaty — умо́вы тракта́ту

б) узае́мадачыне́ньні n.

to be on good terms — быць у до́брых, прыя́зных дачыне́ньнях, зго́дна, до́бра жыць

в) сло́вы, вы́разы

He talked about you in very flattering terms — Ён адзыва́ўся аб табе́ ве́льмі пахва́льнымі сло́вамі

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

unterschieben

I nterschieben

* vt

1) падсо́ўваць (пад што-н.)

j-m inen Brief zur nterschrift ~ — падсу́нуць каму́-н. пісьмо́ на по́дпіс

2) падмяні́ць (каня і г.д.)

3) (D) прыпі́сваць (памылко́ва; ілжы́ва) (словы і г.д. каму-н.)

II unterscheben

* vt гл. unterschieben* 3)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)