Пы́жыцца (пыжицьца) ’назвацца ад фанабэрыі’ (Нас.), ’напружвацца, дбаць’ (ваўк., Сцяшк. Сл.), укр. пи́зитися ’надзявацца, фанабэрыцца’, рус. пы́житься ’старацца нешта зрабіць з празмернымі намаганнямі; фанабэрыцца’, н.-луж. pyzeliś se ’пускаць бурбалкі, бурліць, тужыцца’. Вытворнае ад пыж1 (< *pyž‑), гл. Курціна, Этимология–1971, 72; Чарных (2, 87) мяркуе пра першаснае значэнне ’раздувацца, каб выпіхнуць пыж’, што неабавязкова.

Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)

overload [ˌəʊvəˈləʊd] v. перагружа́ць, нагружа́ць празме́рна (чым-н.);

overload a lorry перагружа́ць грузаві́к;

overload with work перагружа́ць пра́цай;

Don’t overload the electrical system by using too many kitchen appliances. Не ўключайце надта многа кухонных прыбораў, каб не перагружаць электрычную сістэму.

Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)

pill [pɪl] n. пілю́ля;

sleeping pills снатво́рнае;

He has to take pills to control his blood pressure. Ён павінен прымаць пілюлі, каб кантраляваць крывяны ціск;

be on the contraceptive pills прыма́ць процізача́ткавыя сро́дкі

sugar/sweeten the pill падсаладзі́ць пілю́лю

Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)

simplicity [sɪmˈplɪsəti] n.

1. прастата́, несклада́насць

2. прастаду́шнасць; няхі́трасць;

the simplicity of character прастаду́шнасць, няхі́трасць;

simplicities of cottage life ці́хія ра́дасці вяско́вага жыцця́;

for the sake of simplicity дзе́ля прастаты́; каб было́ прасце́й;

She is simplicity itself. Яна сама наіўнасць.

Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)

дзе́ля прыназ. wgen (G); für (A); um (G)… wllen;

дзе́ля каго-н. um j-s wllen;

я зраблю́ гэ́та дзе́ля цябе́ ich tu das für dich;

дзе́ля кава́лка хле́ба wgen ines Stückes Brot;

дзе́ля таго́, каб злучн. um… zu (+ inf)

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

бо́лей прысл. (выш. ст. ад многа, шмат) mehr; größer (als);

крыху́ бо́лей twas mehr;

зрабі́ць бо́лей як патрэ́бна mehr als nötig tun*;

усё бо́лей і бо́лей mmer mehr und mehr;

каб гэ́тага бо́лей не было́! das darf nicht mehr vrkommen!

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

бра́ндэр

(ням. Brander)

1) судна, нагружанае выбуховымі або лёгказапальнымі рэчывамі, якое прызначалася даўней для падпальвання непрыяцельскіх суднаў;

2) судна, якое затапляецца пры ўваходзе ў гавань, бухту, каб загарадзіць уваход у яе.

Слоўнік іншамоўных слоў (А. Булыка, 1999, правапіс да 2008 г.)

адляжа́цца, ‑жуся, ‑жышся, ‑жыцца; зак.

Тое, што і адлежацца. [Пархвен] лёг на ложак, каб адляжацца ад хваробы, і наказаў праз людзей Марылі, што захварэў. Чорны.

Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)

канспіраты́ўнасць, ‑і, ж.

Уласцівасць канспіратыўнага. Але, з другога боку, нам абрыдзела наша стоенасць і канспіратыўнасць. Капітан Мазурэнка патрабуе, каб мы [разведчыкі] не сыходзіліся разам. Навуменка.

Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)

зло́тнік, ‑а, м.

Уст. Тое, што і залатар (у 1 знач.). Перш уздумалася .. [Любе] несці пярсцёнак да злотніка, каб той пераліў яго на завушніцы. Кулакоўскі.

Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)