халадэ́ча, ‑ы, ж.
Моцны холад. [Бацька:] — Надзень [Кастусь] пінжак, так прастынеш, прастудзішся. Гэта ж такая халадэча. Галавач. У нас даўно ўжо не было чым прапаліць у печы, і ў хаце стаяла такая халадэча, што бадай цяплей было на дварэ. Сачанка.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
худо́ба, ‑ы, ж., зб.
Разм. Свойская жывёла. Бабка Наста, накінуўшы чырвоны кажушок, стаяла на дварэ, ламала рукі і галасіла: чым жа цяпер карміць худобу? Колас. Некалькі дзён худоба тут не хадзіла, дык усюды паднялася густая мяккая траўка. Кулакоўскі.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
цудадзе́й, ‑я, м.
Вялікі майстар сваёй справы; той, хто ўмела, па-мастацку валодае чым‑н. [Свацця:] — А які на кухні ён [Сцяпан] цудадзей! Ракітны. [Барыс Платонаў і Ірына Ждановіч] цудадзеі беларускай сцэны, людзі вялікага інтэлекту, у штодзённым жыцці яны былі душэўна простыя і тактоўныя. Пшыркоў.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
ця́міць, ‑млю, ‑міш, ‑міць; незак., што, у чым і без дап.
Разумець сэнс падзей, гаворкі і пад.; разбірацца, кеміць. — Пачакайце... Стойце... Годзе... Нешта цямлю я пагана... Крапіва. [Сяржант:] — Хлапчук як быццам з галавой: у ваеннай справе будзе цяміць. Пінчук.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
bind2 [baɪnd] v. (bound)
1. звя́зваць (таксама перан.)
2. пераплята́ць (кнігу)
bind up [ˌbaɪndˈʌp] phr. v.
1. перавя́зваць; пераплята́ць; звя́зваць
2. быць заня́тым;
be bound up in smth. быць заня́тым чым-н.;
be bound up in smb. жыць інтарэ́самі каго-н.
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
fitted [ˈfɪtɪd] adj.
1. (with) усталява́ны, абсталява́ны (чым-н.);
Is the car fitted with a radio? Ці ёсць у аўтамабілі радыё?
2. прыладкава́ны (прыбіты, прыкручаны і да т.п.);
a fitted carpet BrE дыва́н на ўвесь пако́й
3. (пра адзенне) яко́е абляга́е фігу́ру
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
grudge2 [grʌdʒ] v.
1. дава́ць, рабі́ць ве́льмі неахво́тна; шкадава́ць, скупі́цца;
I grudge paying so much. Мне шкада плаціць так шмат.
2. : grudge smb. smth. зайздро́сціць ка́му-н. у чым-н.;
I don’t grudge him his success. Я не зайздрошчу яго поспеху.
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
per [pɜ:] prep. у, за, на;
30 miles per hour 30 міль за гадзі́ну;
7 pounds per person 7 фу́нтаў на чалаве́ка;
How much do you get per day? Колькі вы зарабляеце штодзень?
♦
as per smth. зго́дна з чым-н.
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
provide [prəˈvaɪd] v.
1. (with) забяспе́чваць (чым-н.);
I am provided with everything I need. У мяне ёсць усё неабходнае.
2. : provide against smth. fml прыма́ць ме́ры су́праць чаго́-н.
3. (for) забяспе́чваць (каго-н.);
provide for one’s family fml забяспе́чваць сям’ю́
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
shy2 [ʃaɪ] v. адступа́ць, спыня́цца (перад чым-н.); вага́цца, хіста́цца;
He will never shy to do it. Ён зробіць гэта не задумаўшыся.
shy away [ˌʃaɪəˈweɪ] phr. v. (from) пазбяга́ць, ухіля́цца, выкру́чвацца;
He has shied us away lately. Ён пазбягаў нас апошнім часам.
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)