Páppenstiel
für éinen ~ bekómmen
das ist doch kein~! гэ́та не дро́бязь!;
kéinen ~ wert sein
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Páppenstiel
für éinen ~ bekómmen
das ist doch kein~! гэ́та не дро́бязь!;
kéinen ~ wert sein
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Tábak
schwérer ~ мо́цны тыту́нь;
das ist stárker ~!
nicht éine Príse ~ wert sein
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
глядзе́ць, -джу́, -дзі́ш, -дзі́ць; -дзі́м, гледзіце́, -дзя́ць; -дзі́;
1. на каго-што і ў што. Накіроўваць позірк, каб убачыць каго-, што
2. каго-што. Разглядаць, успрымаць, знаёміцца з кім-, чым
3. каго-што. Рабіць агляд, абследаванне.
4. каго-што, за кім-чым і са
5. на каго-што. Браць прыклад з каго
6. на каго-што. Так ці інакш адносіцца да каго-, чаго
7. Віднецца, паказвацца адкуль
8.
а) папярэджанне, перасцярогу або пагрозу.
б) здзіўленне, спалох.
в)
9.
10. 1
Воўкам глядзець (
Глядзець з рук каго або чыіх (
Глядзець праз пальцы (
Глядзець праўдзе ў вочы — цвяроза і правільна ўсё ўспрымаць.
Глядзець смерці ў вочы —
Як у ваду глядзеў (
||
||
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
трыма́цца, -а́юся, -а́ешся, -а́ецца;
1. за каго-што. Захоўваць якое
2.
3. (1 і 2
4. за што. Прыклаўшы руку да чаго
5. Захоўваць якое
6. Не адступаць, не здавацца, моцна стаяць.
7.
8. У час руху прытрымлівацца пэўнага напрамку.
9. (1 і 2
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
ЗЕМЛЕЎЛАДА́ННЕ,
юрыдычная форма фактычнага валодання зямлёй. Права землеўладальніка вытворнае і залежнае ад права зямельнай уласнасці.
Аб’ектам гэтага права ў Рэспубліцы Беларусь з’яўляецца зямельны ўчастак, дадзены для мэт, замацаваных у заканадаўстве. Кодэкс аб зямлі замацоўвае 2 віды З.: пажыццёвае спадчыннае валоданне зямлёй грамадзян Рэспублікі Беларусь і пастаяннае валоданне калгасаў, саўгасаў,
У
В.М.Заркоў, В.П.Панюціч.
Беларуская Энцыклапедыя (1996—2004, правапіс да 2008 г., часткова)
даўжні́к
неплацежаздо́льны даўжні́к záhlungsunfähiger Schúldner;
я Ваш даўжні́к ich bin íhnen Geld schúldig; ich stéhe in Íhrer Schuld;
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
кры́ўда
зрабі́ць кры́ўду каму
не ў кры́ўду хай бу́дзе ска́зана
не да́цца ў кры́ўду sich nicht beléidigen [kränken] lássen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
доўг (
1. (взятое взаймы) долг;
2. (обязанность) долг;
◊ не заста́цца ў даўгу́ — не оста́ться в долгу́;
адда́ць апо́шні д. — отда́ть после́дний долг;
па ву́шы ў даўга́х — по́ уши в долга́х;
уле́зці ў даўгі́ — влезть в долги́;
не выла́зіць з даўго́ў — не вылеза́ть из долго́в;
у даўгу́ як у шаўку́ —
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
вышыня́
1. высота́, вышина́;
2. (пространство, находящееся высоко над землёй) высота́, высь, вышина́;
3. (возвышенность) высота́;
4. (давления, звука, голоса и т.п.) высота́;
5.
6.
◊
з ~ні́ птушы́нага палёту — с высоты́ пти́чьего полёта;
узня́ць на нале́жную ~ню́ — подня́ть на надлежа́щую высоту́
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
гаво́рка
1. разгово́р;
2. го́вор
3. (манера говорить) го́вор;
4.
5. (толки о чём-л.) молва́, разгово́ры
◊ пуста́я г. — пуста́я болтовня́;
не мо́жа
без лі́шняй ~кі — без ли́шних (да́льних) разгово́ров
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)