Лагожы, лаґожы, лагошы, лого́шы, лоґошы́, лаґошы, лагяшы́ ’сані-развалкі для перавозкі грузаў, розвальні’ (
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
Лагожы, лаґожы, лагошы, лого́шы, лоґошы́, лаґошы, лагяшы́ ’сані-развалкі для перавозкі грузаў, розвальні’ (
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
Све́тач ‘каганец, лучнік, прыстасаванне трымаць лучыну’ (
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
зве́рху
1.
2. в знач. предлога пове́рх; сверх;
◊ глядзе́ць (на каго) з. ўніз — смотре́ть (на кого) све́рху вниз
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
аста́цца
1.
2. (оказаться позади) опозда́ть, отста́ть;
◊ і сле́ду не астало́ся — и след просты́л;
а. без рук — оста́ться без рук;
а. з но́сам — оста́ться с но́сом;
а. ў ду́рнях — оста́ться в дурака́х;
а. ў адно́й кашу́лі — оста́ться в одно́й руба́шке;
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
жыві́цца
1.
2. извлека́ть по́льзу (вы́году);
◊ бага́ты дзі́віцца, чым бе́дны жы́віцца —
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
акно́ (
○ глухо́е а. — глухо́е окно́;
◊ не
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
уяўле́нне
1.
2. (понимание, знание чего-л.) представле́ние, поня́тие;
3.
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
bare1
1. аго́лены; непакры́ты;
bare walls го́лыя сце́ны (без карцін);
2. го́лы, непрыкры́ты;
bare facts го́лыя фа́кты;
bare excuses пусты́я адгаво́ркі;
tell the bare truth каза́ць чы́стую пра́ўду
3. мізэ́рны, мініма́льны, нязна́чны;
a bare chance мініма́льны шанс;
a bare minimum
♦
the bare bones
1) су́тнасць (чаго
2) го́лыя фа́кты;
fight with bare hands бі́цца го́лымі рука́мі (без зброі);
lay
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
Schátten
1) цень;
im ~ у цяні́;
~ spénden дава́ць цень;
er ist nur noch ein ~ ад яго́ заста́ўся адзі́н
man kann nicht über séinen (éigenen) ~ spríngen
2) здань, пры́від
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
worán
1) на чым; на што; да чаго́;
~ liegt es? у чым прабле́ма?;
~ denkst du? пра што ты (
2) пераклад залежыць ад кіравання беларускага дзеяслова: ~ denkst du? аб чым ты ду́маеш; ich weiß nicht, ~ ich bin я не ве́даю, як мне быць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)