Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
кампетэ́нцыяж
1. (дасведчанасць) Kompeténz f -, Kompeténzen pl, Wíssensbereich m -(e)s, -e;
2. (сукупнасцьпаўнамоцтваў) Kompeténz f -, Kompeténzbereich m -(e)s, -e; Zúständigkeit f -, Zúständigkeitsbereich m; Befúgnis f -, -se; Óbliegenheiten pl (высок);
гэ́та не ў маёй кампетэ́нцыі dafür bin ich nicht zúständig; das liegt áußer méiner Befúgnis (высок)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
гэ́та табе́ наву́к! das soll dir éine Léhre sein!, lass dir das éine Léhre sein!
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Абрака́цца ’абяцаць выканаць якую-небудзь справу ў імя бога, даваць абет’ (Шат., Сцяшк., Касп., Арх. ГУ, КЭС), абрачыся ’ахвяравацца’ (КЭС) да ob‑rekati sę. Не зусім зразумела словаўтваральная мадэль і, у прыватнасці, зваротны характар дзеяслова, якія супярэчаць семантыцы. Арэал пашырэння слова сведчыць, магчыма, аб тым, што гэта калька. Верагодным словам-крыніцай з’яўляецца літ.apžadė́s ’урачыста абяцаць’ пры žadė́ti ’гаварыць адзін аднаму’ (= rekati sę).
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
Ба́кі ’вочы’, забіва́ць ба́кі ’абдурваць’ (Нас., Касп., Гарэц., Др.-Падб.). Укр.ба́ки, заби́ти ба́ки. Запазычанне з польск.baka ’вока’ (а гэта ўтварэнне ад baczyć ’бачыць’). Параўн. Слаўскі, 1, 24. Не лічаць запазычаннем Ільінскі, PF, 11, 183; Фасмер, 1, 138. Франко (Приповідки, 1, 20) лічыць, што ва ўкр. мове баки не азначаюць ’вочы’, і прапануе выводзіць слова з ням.Backe ’шчака’.