pouch

[paʊtʃ]

1.

n.

1) то́рба, то́рбачка f.; мех мяха́, мяшо́к -ка́ m.

a postman’s pouch — мех з по́штай

2) то́рба кенгуру́

2.

v.

1) кла́сьці ў то́рбу, мех

2) рабі́ць на́пуск у суке́нцы, бу́фы ў рукаво́х, рабі́ць што-н. мешкава́тым

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

go on

а) ісьці́ або́ рабі́ць дале́й, праця́гваць што-н. рабі́ць

б) цягну́цца, расьця́гвацца

в) трыма́цца, паво́дзіць сябе́

г) дзе́іцца

What goes on here? — Што тут дзе́ецца?

д) выка́зваючы недаве́р

Go on! Are you serious? — Ідзі́ ты! Ты гэ́та сур’ёзна?

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

pffen

vt

1) падштурхну́ць, даць грымака́ (каму-н.)

2) рабі́ць бу́фы

3) разм. страля́ць, палі́ць (у паветра); рабі́ць гук, падо́бны на стрэл

◊ er lügt, dass es nur pufft — ≅ ён хлу́сіць без уся́кага со́раму

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

хрысці́цца

1. (падвяргацца абраду хрышчэння) sich tufen lssen*;

2. разм (жагнацца) sich bekruzigen(рабіць знак крыжа) bekruzigen vt;

мне з ім дзяце́й не хрысці́цца разм ≅ er geht mich nichts an

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

капа́цца

1. (у чым) hermkramen vi, wühlen in (D); (herm)stöbern in D);

капа́цца ў кні́гах in den Büchern stöbern;

2. (марудна рабіць) hermtrödeln vi, nicht vom Fleck kommen*

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

балю́ча

1. прысл empfndlich, schmrzhaft;

балю́ча ўкало́цца sich übel [schmrzhaft] stchen*;

2. выкл:

мне балю́ча! es tut mir weh!;

рабі́ць каму балю́ча j-m whtun* аддз, j-m Schmerz zfügen [beriten]

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

насяка́ць

1. (рабіць насечкі) inkerben vt, inschnei den* vt;

2. (пэўную колькасць чаго)

2. (in grßer Mnge) h cken vt, (b)huen;

3. (дробна пакрышыць) klein hcken, zerklinern vt

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

прыбіра́ць

1. (прыгожа апранаць) (schön) kliden vt, (us)schmücken vt, herusputzen vt;

2. (упрыгожваць) (us)schmücken vt, verzeren vt; dekoreren vt (дэкарыраваць);

3. (рабіць прыборку) ufräumen vt, in rdnung brngen*

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

супрацьдзе́янне н Wderstand m -(e)s, -stände; Rückwirkung f -, -en, Ggenwirkung f (рэакцыя);

рабі́ць супрацьдзе́янне каму j-m Wderstand listen; ggen j-n Front mchen;

вы́клікаць супрацьдзе́янне Ggenwirkung uslösen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

Паха́ць, пыха́ць ’араць сахой’ (Касп., Яруш., Сл. ПЗБ), ’баранаваць засеянае поле’ (Бір. Дзісн.; глыб., Хрэст. дыял.; в.-дзв., Шатал.; Касп., Мат. Маг.), ’месці хату’ (Касп.), ’разводзіць, сеяць, вырошчваць’ (ТС), калінк. ’прыносіць мёд’ (Сл. ПЗБ). Рус. пахать ’араць, абрабляць зямлю’ (кур., арл.), паўн. ’рэзаць хлеб’, ярасл. ’сеяць’, паўн.-дзв. ’месці падлогу’, ’падмятаць мякіну’, алан. ’абмятаць магілу’, цвяр. ’ісці, хадзіць, ступаць’, ’дзьмуць’; польск. pachać ’капаць’, ’рабіць зло’, чэш. páchatiрабіць, учыняць’, ’пасці скаціну’, славац. pachaťрабіць, вырабляць’, серб.-харв. па̏хати, па̀јати ’махаць’, ’абмятаць пыл, змятаць павуціну, абдзьмухваючы чысціць’. Прасл. paxati ’месці, чысціць’, якое звычайна звязваецца з прасл. paxnǫti ’пахнуць’. Для прасл. paxati ’месці’ Ваян (RÉS, 43, 90–91) у якасці і.-е. паралеляў прапануе літ. puõšti, лат. púost ’чысціць, аздабляць’, ст.-ісл. fága ’тс’, ст.-сакс. fegōn, ст.-фрыз. fēgia, гал. vagen ’месці, чысціць’, што дае магчымасць узвесці прасл. paxati да і.-е. *pēkʼ/pōkʼ (Мартынаў, Слав. акком., 125). Сюды ж па́хата, па́хота ’ворыва, узараная зямля’ (Нас., Грыг., Сл. ПЗБ, Выг., ТС), ’аранне сахой’ (Касп.), лях. па́хаць, тураў. па́хоць, глыб. па́хаця ’ворыва’ (Сл. ПЗБ, ТС). Гл. таксама пашні́на, па́шня́.

Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)