Union Jack
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
Union Jack
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
павіля́ць, ‑яю, ‑яеш, ‑яе;
Віляць некаторы час.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
упа́рціцца, ‑рчуся, ‑рцішся, ‑рціцца;
Праяўляць упартасць, быць упартым.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
гы́ркаць, ‑аю, ‑аеш, ‑ае;
1. Адрывіста і пагрозна вурчаць (звычайна пра сабак).
2.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
Жаке́й. З
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
jackpot
hit the jackpot
1) забіра́ць усе́ ста́ўкі
2) дасягну́ць веліза́рнага по́спеху
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
зая́длы, ‑ая, ‑ае.
1. Які надта прыахвоціўся да чаго‑н.; заўзяты.
2. Які вядзецца, выконваецца з асаблівай упартасцю, напорыстасцю; зацяты.
3. Злосны, задзірысты.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
ВО́ЙНІЧ (Voynich) Этэль Ліліян
(11.5.1864,
англійская пісьменніца. Жонка М.Л.Войніча. Скончыла кансерваторыю ў Берліне. У 1887—89 жыла ў Расіі, з 1920 у Нью-Йорку. Блізкая да расійскіх і міжнародных
Тв.:
Літ.:
Таратута Е.А. Этель Лилиан Войнич: Судьба писателя и судьба книги. 2 изд. М., 1964;
Яе ж. По следам «Овода». 2 изд. М., 1967;
Этель Лилиан Войнич: Библиогр. указ. М., 1958.
Е.А.Лявонава.
Беларуская Энцыклапедыя (1996—2004, правапіс да 2008 г., часткова)
тупаце́ць, ‑пачу, ‑паціш, ‑паціць;
1. Часта і моцна тупаць нагамі пры хадзьбе, бегу і пад.
2. Часта стукаць, тупаць нагамі аб падлогу, зямлю.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
name1
1. імя́; про́звішча;
Christian/first/given name імя́;
family/last name про́звішча;
maiden name про́звішча да заму́жжа;
married name про́звішча пасля́ заму́жжа;
a man by the name of Jack Smith
middle name друго́е імя́ (
stage name псеўдані́м акцёра, сцэні́чнае про́звішча/імя́;
proper name
personal proper name
know
2. найме́нне, на́зва;
a brand name брэнд, фабры́чная ма́рка, на́зва вядо́май ма́ркі/вядо́мага вы́рабу;
a trade name на́зва фі́рмы; фі́рменная на́зва, гандлёвая на́зва тава́ру;
3.
4. рэпута́цыя, сла́ва, імя́;
a bad name дрэ́нная рэпута́цыя/сла́ва;
5. вялі́кі чалаве́к, выда́тная асо́ба;
a big name гу́чнае імя́, вядо́мая/знакамі́тая/славу́тая асо́ба, выда́тны/выбі́тны чалаве́к, чалаве́к з і́мем,
♦
the name of the game
in the name of
in all but name факты́чна, па су́тнасці, неафіцы́йна, дэ-фа́кта;
in name only (то́лькі) наміна́льна;
call
take the Lord’s name/the name of God in vain вымаўля́ць імя́ Го́спада/Бо́га ма́рна/дарэ́мна, клясці́ся (і́мем Бо́га), бажы́цца;
have
take
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)