◎ Нададзе́ць ’надакучыць’ (ваўк., лід., Сл. ПЗБ, Сцяшк. Сл.), надодзёць ’надаесці, абрыднуць’ (ТС). Вытворнае ад дадзець ’тс’, што мае адпаведнікі ў іншых славянскіх мовах, на падставе якіх рэканструюецца прасл.*dodeti, прыставачны дзеяслоў ад *deti ’дзеяць, рабіць’, таксама ’гаварыць’; звяртае на сябе ўвагу аднолькавае развіццё семантыкі беларускага і паўднёваславянскіх слоў, параўн. балг.додея, макед.додее, серб.-харв.додщати ’надаесці, надакучыць, абрыднуць’, якая развілася на базе першаснага значэння ’дакрануцца, чапляцца’, параўн. тлумачэнне бел.дадзець ’задеть за живое’ (Нас.). Падрабязней гл. Цыхун, БЛ, 1974, 5, 48; ЕСУМ, 2, 102.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
дыпламаты́чны diplomátisch;
дыпламаты́чны ко́рпус das diplomátische Korps [ko:r];
дыпламаты́чная по́шта Diplomátengepäck n -s; Diplomátenpost f -;
устанаві́ць дыпламаты́чныя адно́сіны зякой-н.дзяржа́вай diplomátische Bezíehungen zu éinem Staat áufnehmen*;
гэ́та было́ не зусі́м дыпламаты́чна з твайго́ бо́ку так гавары́ць es war nicht sehr diplomátisch von dir, dies zu ságen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
зляце́ць
1. (спусціццаўніз) hinúnterfliegen*vi (s) (унапрамкуадтаго, хтогаварыць); herúnterfliegen*vi (s) (унапрамкудатаго, хтогаворыць);
2. (вылецець) fórtfliegen*vi (s);
3. (упасці, зваліцца) hinúnterfallen*vi (s), hinúnterstürzen vi (s) (унапрамкуадтаго, хтогаворыць) herúnterfallen*vi (s), herúnterstürzen vi (s) (унапрамкудатаго, хтогаворыць)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
áusreden
1.vt
1) вы́казаць да канца́
2) (j-m) адгаво́рваць (ад чаго-н. каго-н.)
3) апраўда́ць (каго-н.)
2.vi зака́нчваць гавары́ць, дагавары́цца да канца́
3.~, sich
1) вы́казацца
2) адгавары́цца, апраўда́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
understand[ˌʌndəˈstænd]v.(understood)
1. разуме́ць
2. ахо́пліваць (розумам), уяўля́ць;
Try and understand my difficulties. Паспрабуй зразумець мае цяжкасці.
3.fml пачу́ць, даве́дацца;
I understand that he is in Oxford. Я чуў, што ён у Оксфардзе;
give (smb.) to understandfml даць (каму́-н.) зразуме́ць
♦
make oneself understood уме́ць вы́тлумачыцца;
Can you make yourself understood in German? Вы можаце гаварыць па-нямецку так, каб вас разумелі?
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
так повелева́ет мне долг так ка́жа (гаво́рыць) мне абавя́зак.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Касма́ты ’касматы’ (ТСБМ, БРС, Касп., Сл. паўн.-зах.). Параўн. у іншых слав. мовах: рус.косма́тый, ст.-рус.косматыи, укр.косматій ’тс’; ст.-чэш.kosmatý, славац.kosmatý, в.-луж.kosmaty, н.-луж.kósmaty, ст.-польск.kosmaty, польск.kosmaty, ц.-слав.косматъ, балг.косма́т, макед.космат, серб.-харв.ко̀смат, ко̏смат, славен.kosmàt. Прасл.*kosmatъ(jь) з’яўляецца вытворным пры дапамозе суф. ‑atъ ад прасл.*kosma/*kosmъ. Паводле Трубачова, там жа, можна гаварыць у даным выпадку аб тым, што слав. слова працягвае і.-е.дыял.kosmātos. Цікава, што слав.*kosmatъ вельмі нагадвае лац.comātus ’валасаты, доўгавалосы’.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
◎ Каху́ндрыца ’гандлярка дробным таварам’ (Касп.). Вельмі няяснае слова, няма даных аб яго гісторыі, іншых формах. Таму можна выказаць толькі няпэўныя меркаванні пакош яго паходжання і формы. Параміі, у руг. гаворках гундериіь гун‑ дорить ’гаварыць, балбатаць, размаўляць’, гундора, гундорка ’балбатун, гаварун’, гундра ’мітусня, клопат’, гундерчть ’гаспадарыць, распараджацца; гатаваць, вазіцца клапаціцца’ (Даль) Паходжанне гэтых слоў не вельмі яснае (нараў моў — выпіць з некаторым! славен. лексемамі тыпу gnndróli ’бурчаць: гусці’, гл. Фис мер, I, 475). Магчыма, ка хандрыце (< *ксі хандра) складанае слова, дае першая частка — прэфікс ка∼. а αρνί ая нейкі варыянт аддзеяслоўнай (? > формы тыпу гундра (гл. вышэй;.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
То́рыць ’хадзьбой, яздой пракладваць дарогу’ (ТСБМ, Ласт.), ’ісці, накіроўвацца’ (Сцяшк. Сл.). Укр.тори́ти, торува́ти ’утоптваць, пракладваць дарогу’, рус.тори́ть ’пракладваць баразну, сцежку, дарогу частай хадзьбой’, польск.torować ’тс’, utorować ’пракласці дарогу’, чэш.валаш.tořiť, ляш.torovať se, славац.torovať ’пакідаць след пасля сябе’, харв.чак.tòriti ’загнойваць’, ’выпаражняцца (пра скаціну)’. Прасл.*toriti ’пракладваць дарогу, сцежку’, з якім Буга (Rinkt., 2, 630) звязвае ўсх.-літ.tarýti ’вымаўляць, гаварыць’, літаральна — ’церці языком’; гл. таксама Фасмер, 4, 83. Разглядаецца як ітэратыў ад *terti ’церці’, мажліва, і прасл.*tariti, гл. тары́ць (Варбат, Этимология–1970, 58).
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
Праро́к ’прапаведнік волі Бога, пасланы Богам; прадказальнік будучыні, вяшчун’ (ТСБМ), прарок, прарока ’тс’ (Нас.), ст.-бел.пророкъ ’тс’. Рус.проро́к, укр.прарок, прорік, пророка ’тс’. У сучасных усх.-слав. мовах запазычанне са ст.-слав.пророкъ, што з’яўляецца калькай грэч.προφήτης ’прарок, прадвяшчальнік’. Ад *pro‑ (гл. пра-) і *rekti ’гаварыць’ (гл. Фасмер, 3, 465; ЕСУМ, 4, 600), параўн. ст.-бел.прорекуе (XVI ст.), паводле Карскага (1, 158), пад уплывам реку, ректи — “в живых белорусских говорах это слово неизвестно” (там жа, 261). Форма прарока па тыпу народных утварэнняў на ‑а, гл. Сцяцко, Афікс. наз., 76.