Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
fleecy
[ˈfli:si]
adj.
1) як во́ўна, пушы́сты, кучара́вы
fleecy clouds — кучара́выя абло́кі
2) ваўні́сты, варсі́сты (пра сукно́)
3) ваўня́ны
fleecy underwear — ваўня́ная наце́льная бялі́зна
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Пане́ль ’дарожка для пераходаў па баках вуліцы; драўляная абшыўка або афарбоўка ніжняй часткі сцяны ў памяшканні’ (ТСБМ). З рус.пане́ль (параўн. Крукоўскі, Уплыў, 79). У рус. з н.-ням.Paneel або нідэрл.paneel ’панель, абшыўка’, сяр.-н.-ням.panele, pannele ’драўляная абшыўка сцен пакоя’, якія ўзыходзяць да рам.*pannellus ’сукно’, або panịs ’футэроўка, набіўка’ (Мацэнаўэр, 270; Фасмер, 3, 197, у якога гл. і інш. літ-ру).
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
flannel
[ˈflænəl]1.
n.
1) флянэ́ль f. (мя́ккае сукно́)
2) флянэ́лька f. (баваўня́ная)
2.
adj.
флянэ́левы
3.
v.t.
заго́ртваць, закру́чваць у флянэ́ль; праціра́ць (срэ́бра) флянэ́ляй
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
mięsisty
mięsist|y
1. мясісты;
~e wnętrze owocu — мякаць;
2. тоўсты (пра мяккую і шчыльную тканіну);
sukno ~e — тоўстае сукно
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)
МО́ТАЛЬСКІЯ КАЖУХІ́,
бел традыцыйнае зімовае нар. адзенне з в. Моталь Іванаўскага р-на Брэсцкай вобл. Пашыраны з даўніх часоў. Шылі з белых нядубленых аўчын. М.к. былі доўгія, шчыльныя да стану з адкладным каўняром. Кроілі іх з бакавымі клінамі («вусамі»), зашпільвалі на гаплікі, багата аздаблялі рознакаляровай вышыўкай «козлікам», гладдзю, нашыўкамі пярэстага шнура, раменьчыкаў, тканіны (найчасцей блакітнае, чырвонае, зялёнае сукно), пампонамі. З 1930-х г. М.к. шылі з дубленых аўчын, якім надавалі чырвона-цагляны ці вохрысты колер. Яны сталі кароткія, прамога ці паўпрыталенага сілуэта, найчасцей са стаячым каўняром і футравай аблямоўкай уздоўж верхняга крыса, па нізе і разрэзах кішэняў. Аздаблялі каляровымі раменьчыкамі, працягнутымі праз вузкія надрэзы ўздоўж швоў, а таксама вышыўкай на кішэнях, нізе рукавоў, верхняй прыкаўнернай частцы спінкі. Паступова выходзяць з ужытку.
1. Зрабіць сухім; высушыць. Засушыць кляновы ліст. Засушыць рыбіну.
2.перан.Разм. Пазбавіць жывасці, яркасці, выразнасці. Засушыць спектакль. □ Кірыла сумна ўсміхнуўся: ён не вельмі багаты на метафары і параўнанні. Заўсёды пакутліва шукаць іх, каб былі трапныя, арыгінальныя. Ён вінаваціць газету — яна засушыла.Шамякін.
3.перан.Разм. Прыпыніць, спыніць, развіццё чаго‑н. Засушыць ён можа справу, — І цябе й тваю заяву — Пад сукно.Крапіва.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
1. Грызучы або едучы, прадзіравіць. Моль прагла сукно.// Прадзіравіць у выніку хімічнага працэсу. Іржа прагла вядро.
2. Патраціць на ежу. Не хапайся з казамі на торг: козы прадасі і грошы праясі.Прыказка.
3. і без дап.Разм. Правесці некаторы час за ядой.
•••
Зубы праесціначым — тое, што і зубы з’есці начым (гл. з’есці).
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
Валю́ш ’валяльня’ (БРС, Бір. Дзярж.); ’млын, у якім ёсць прылады валяць сукно, шарстабітня’ (КЭС), валюша ’тс’ (КЭС, КСТ), валюшня ’тс’ (БРС, Маш., Сцяшк. МГ, Янк.₂), валюшны (КТС), валуша ’валяльня’ (КТС). Да польск.folusz ’млын, дзе валялі тканіны’ (Брукнер, 124; Рудніцкі, 1, 303). Польскае паходжанне пацвярджаецца націскам у ва́люш. Гук в у пачатку слоў — вынік кантамінацыі з валяць. С. Мікуцкі (Третий отч., 207) памылкова лічыць, што бел.валюш да валіць, адкуль і польск.folusz.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
wool
[wʊl]1.
n.
1) во́ўна f.
2) ваўня́ныя ні́ткі
3) сукно́n.
4) ваўня́ная (суко́нная) адзе́жына
2.
adj.
ваўня́ны; суко́нны
•
- pull the wool over someone’s eyes
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)