уце́рціся, утруся, утрошся, утрацца; утромся, утрацеся;
1. Увайсці, пранікнуць (у скуру і пад.) пры націранні.
2. Выцерці сабе твар.
3.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
уце́рціся, утруся, утрошся, утрацца; утромся, утрацеся;
1. Увайсці, пранікнуць (у скуру і пад.) пры націранні.
2. Выцерці сабе твар.
3.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
ша́рпаць, ‑аю, ‑аеш, ‑ае;
1. Утвараць сухі шум, дакранаючыся да чаго‑н. або ад дотыку чаго‑н.; шуршэць.
2.
3.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
асо́ба, -ы,
1. Асобны чалавек у грамадстве, індывідуум.
2. Чалавек, які трымае сябе важна, ганарліва; персона.
3. Сукупнасць уласцівасцей пэўнага чалавека, яго характару, паводзін
4. Чалавек, імя якога не хочуць называць (часцей пра жанчыну).
5. Граматычная катэгорыя, якая паказвае аднесенасць да таго, хто гаворыць (першая асоба), з кім гаворыць (другая асоба) ці да таго, хто не з’яўляецца ні тым, хто гаворыць, ні субяседнікам (ці да неадушаўлёнага прадмета) (трэцяя асоба).
Давераная асоба — чалавек, якому што
Дзеючая асоба — персанаж у тэатры, персанаж у драматычным творы.
Зацікаўленая асоба — асоба, якая мае інтарэс да якой
Службовая асоба — асоба, якая займае пасаду ў дзяржаўнай установе.
||
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
папра́віць
1. (адрамантаваць) áusbessern
2. (памылку) korrigíeren
3. (прывесці да парадку) in Órdnung bríngen
4. (стан здароўя
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Sáche
1) рэч, прадме́т
2) спра́ва; пыта́нне;
mit
das ist éine ~ für sich гэ́та асо́бая спра́ва;
séiner ~ gewíss sein быць упэўненым у сваёй справядлі́васці;
éine ~ déichseln правярну́ць спра́ву;
éiner ~ auf den Grund géhen
die ~ klappt спра́ва ла́дзіцца [ідзе́ на лад];
die ~ steht gut спра́ва [усё] у пара́дку;
bei der ~ bléiben
bei der ~ sein быць ува́жлівым, паглы́біцца ў рабо́ту;
nicht bei der ~ sein быць рассе́яным [няўва́жлівым];
in ~n (
éine ~ untersúchen ве́сці сле́дства па яко́й
zur ~ ! да
zur ~ kómmen
das tut nichts zur ~ гэ́та нічо́га не зна́чыць, гэ́та не мянце
3)
4) адзе́нне
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
brief
1) каро́ткі; бе́глы, мімалётны (пра по́гляд)
2) сьці́слы; зьмясто́ўны, каро́ткі й я́сны
2.1) каро́ткае асьве́дчаньне, паведамле́ньне, рэзюмэ́
2) Law каро́ткі вы́клад
3) по́зва ў суд
4) інстру́кцыя
1) рабі́ць каро́ткае рэзюмэ́, падсумо́ўваць
2) дава́ць інстру́кцыю
•
- briefs
- hold a brief for
- in brief
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Ба́віцца 1 ’бавіцца, марудзіць, затрымлівацца; забаўляцца’, сюды ж ба́віць (
Ба́віцца 2 ’займацца чым-небудзь’ (
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
fégen
1.
jéder fége vor séiner Tür
2.
es fegt héute сёння завіру́ха;
das Áuto fegt durch die Stráße аўтамабі́ль ві́храм імчы́цца па ву́ліцы
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Maschíne
die ~ in Gang [Betríeb] sétzen пусці́ць машы́ну;
die ~ läuft [ist im Gánge, im Betríeb, im Láufen] машы́на працу́е;
~ schreiben
sie schreibt Maschíne яна́ друку́е на машы́нцы;
sie hat Maschíne geschríeben яна́ друкава́ла на машы́нцы
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wáckeln
mit dem Kopf ~ ківа́ць галаво́й;
ihm wáckelt der Kopf у яго́ трасе́цца галава́ (ад старасці);
da wáckelt die Wánd!
bei dem soll's ~ у яго́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)