све́тлы
1. hell, klar, licht;
све́тлы дзень ein héller [klárer] Tag;
2. перан.:
све́тлае бу́дучае líchte Zúkunft;
све́тлая галава́ ein héller [klúger] Kopf;
све́тлы ро́зум klárer [héller] Verstánd;
са све́тлай усме́шкай mit éinem fréundlichen [fréudigen] Lächeln
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
асо́ба ж. Persönlichkeit f -, -en; Persón f -, -en (тс. пагард.);
засве́дчыць асо́бу sich (durch ein Dokumént) áusweisen*;
юрыды́чная асо́ба Réchtsperson f;
све́тлая асо́ба ein édler Mensch, éine schöne Séele;
выда́тная асо́б éine hervórrragende Persönlichkeit [Persón];
цёмная [падазро́ная] асо́ба éine verdächtige [zwéifelhafte] Persón;
◊
не чапа́ць асо́бы nicht persönlich wérden
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
óffen
1. a
1) адкры́ты, адчы́нены;
j-n mit ~en Ármen empfángen* [begrüßen] сардэ́чна прыня́ць [сустрэ́ць] каго́-н.;
mit ~em Mund dástehen* быць разява́кай; стая́ць, разя́віўшы рот
2) адкры́ты, шыро́кі, свабо́дны
3) адкры́ты, шчы́ры
4) адкры́ты, публі́чны;
ein ~er Brief адкры́тае пісьмо́;
in ~er Ábstimmung адкры́тым галасава́ннем
5) незаня́ты, вака́нтны;
◊
ein ~er Kopf све́тлая галава́;
éine ~e Hand háben быць шчо́дрым;
~e Türen éinrennen* лама́цца [бі́цца] у адчы́неныя дзве́ры;
mit ~em Visíer з адкры́тым забра́лам, адкры́та
2. adv
1) адкры́та;
~ bléiben* застава́цца адкры́тым (пра пытанне);
~ hálten* пакіда́ць [трыма́ць] адчы́неным пакіда́ць, захо́ўваць (вакантным месца); пакіда́ць за сабо́й пра́ва;
~ lássen* пакіда́ць адкры́тым [нявы́рашаным] (пытанне); пакіда́ць адчы́неным (акно);
~ stéhen* быць адчы́неным [адкры́тым];
die Wahl steht Íhnen ~ Вам дае́цца пра́ва выбіра́ць;
es steht ihm ~ zu géhen óder zu bléiben ён мо́жа пайсці́ ці заста́цца
2) адкры́та, шчы́ра;
~ geságt шчы́ра ка́жучы;
~ (zutáge, zu Táge) líegen* быць відаво́чным
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Kopf m -(e)s, Köpfe
1) галава́;
mit blóßem ~ з непакры́тай галаво́й
2) галава́, ро́зум;
ein héller ~ све́тлая галава́;
den ~ hóchhalten* не схілі́ць галавы́;
~ hoch! вышэ́й галаву́!;
den ~ hängen lássen* заняпа́сці ду́хам;
sich (D) etw. in den ~ sétzen браць што-н. сабе́ да галавы́;
Hals über ~ стрымгало́ў;
mit dem ~ durch die Wand géhen* ісці́ напрало́м;
er ist nicht auf den ~ gefállen ён не дурны́ [не ду́рань];
sich (D) den ~ über etw. (A) zerbréchen* лама́ць сабе́ галаву́ над чым-н.;
sich (D) etw. aus dem ~ schlágen* вы́кінуць сабе́ што-н. з галавы́;
sich (D) etw. durch den ~ géhen lássen* абду́мваць што-н.;
den ~ aufs Spiel sétzen рызыкава́ць галаво́ю;
ich weiß nicht, wo mir der ~ steht у мяне́ галава́ кру́ціцца;
~ stehen* стая́ць на галаве́;
◊
es steht álles ~ пану́е по́ўны беспара́дак, усё ідзе́ дагары́ нага́мі
3) асо́ба, чалаве́к;
die Grúppe ist elf Köpfe stark у гру́пе адзіна́ццаць асо́б [чалаве́к];
das kóstet drei Rúbel pro ~ гэ́та кашту́е (па) тры рублі́ з [на] чалаве́ка
4) загало́вак (у газеце)
5) гало́ўка, пле́шка (цвіка);
◊
den Nágel auf den ~ tréffen* папа́сці ў са́мую кро́пку
6) кача́н (капусты)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)