inlaufen

* vi (s)

1) увахо́дзіць у га́вань (пра карабель)

2) паступа́ць (пра тавары, пісьмы)

die Post ist ingelaufen — по́шта прыйшла́

3) збяга́цца (пра тканіну)

◊ j-m das Haus ~ — надаку́чыць каму́-н. (наведваннем)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

entfrmden

1.

vt (D)

1) рабі́ць чужы́м (каго-н.), аддаля́ць (ад каго-н.)

2) адчужа́ць (у каго-н.)

2.

vi (s) i (sich)

(D) станаві́цца чужы́м (каму-н.), астыва́ць (да каго-н.)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

nterricht

m -(e)s

1) выклада́нне, навуча́нне

2) заня́ткі, уро́кі

j-m ~ ertilen [gben*] — займа́цца [право́дзіць заня́ткі] з кім-н., дава́ць уро́кі каму́-н.

der ~ in Sprchen — выклада́нне моў

~ nhmen* — браць уро́кі, займа́цца з выкла́дчыкам

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

pffen

vt

1) падштурхну́ць, даць грымака́ (каму-н.)

2) рабі́ць бу́фы

3) разм. страля́ць, палі́ць (у паветра); рабі́ць гук, падо́бны на стрэл

◊ er lügt, dass es nur pufft — ≅ ён хлу́сіць без уся́кага со́раму

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

gigen

vt, vi ігра́ць на скры́пцы

◊ j-m gründlich die Whrheit ~ — вы́казаць каму́-н. усю́ пра́ўду

j-n nach Huse ~ — адшы́ць каго́-н.

ich wrde dir inen nderen Tanz ~! — ты ў мяне́ паска́чаш!

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

huchen

1.

vt ды́хаць, выдыха́ць

j-m etw. ins Ohr ~ — шапну́ць каму́-н. што-н. на ву́ха

2.

vi

1) дуць, дзьму́хаць (auf, gegen A – на што-н.)

2) лінгв. вымаўля́ць з прыдыха́ннем

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Ntzen

m -s, - кары́сць, вы́гада, прыбы́так

es ist von ~ — гэ́та прыно́сіць кары́сць

~ brngen* [trgen*] — прыно́сіць кары́сць

aus etw. (D) ~ zehen* — мець [атры́мліваць] кары́сць з чаго́-н.

j-m zum ~ gerichen — быць кары́сным [на кары́сць] каму́-н.

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Lune

f -, -n

1) настро́й, гу́мар

gter ~ sein, bei [in] gter ~ sein — быць у гумо́ры

j-n in üble ~ verstzen — сапсава́ць настро́й каму́-н.

2) капры́з

~n des Glücks — капры́зы фарту́ны

~n hben — капры́зіць, капры́знічаць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

schrcken

1.

vt

1) пужа́ць, пало́хаць

j-n mit Drhungen ~ — пагража́ць каму́-н.

2) тэх. ху́тка ахало́джваць

ier ~ — аблі́ць хало́днай вадо́й зва́раныя я́йкі

2.

* vi (s) (vor D) (с)пужа́цца (каго-н., чаго-н.)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

cross

[krɔs]

1.

n.

1) крыж -а m

to make a (the) sign of the cross — хрысьці́цца, жагна́цца

2) перахо́д -у m., ме́сца для перахо́ду; перакрыжава́ньне n.у́ліцаў)

3) цярпе́ньні, цяжа́р абавя́зку; няшча́сьці pl., крыж -а́ m.

to bear one’s cross without complaining — не́сьці свой крыж без нарака́ньня

4) Biol. гібры́д -а m., скрыжава́ньне а́саў), праду́кт скрыжава́ньня

5) Sl. ашука́нства

2.

v.

1) перахо́дзіць, пераяжджа́ць не́шта ўпо́перак

cross the street — перайсьці́ на другі́ бок ву́ліцы

cross the ocean — перапра́віцца праз акія́н

2) склада́ць на́крыж у́кі)

to cross one’s legs — пакла́сьці нагу́ за нагу́

3) перасяка́ць (-ца) (пра даро́гі, ву́ліцы), скрыжо́ўвацца

4) перано́сіць, пераво́зіць праз што

5) міна́ць (-ца), разьміна́цца

Our letters have crossed — На́шыя лісты́ разьміну́ліся

6) супраці́віцца не́чай во́лі, пярэ́чыць каму́, перашкаджа́ць каму́

3.

adj.

1) папярэ́чны, перасе́чны, перасяка́льны, які́ крыжу́ецца

cross streets — перасе́чныя ву́ліцы

2) зло́сны, рэ́зкі

I have never heard a cross word from him — Я ніко́лі ня чуў ад яго́ благо́га сло́ва

3) супрацьле́глы е́цер, ду́мка), супраці́ўны

4) скрыжава́ны (з ро́зных паро́даў, гату́нкаў)

- cross off

- cross one’s heart

- cross one’s mind

- cross one’s path

- cross oneself

- cross out

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)