цярпе́ць
1. (боль, холад і г. д.) léiden* vt, ertrágen* vt;
цярпе́ць боль Schmérzen ertrágen*;
2. (набрацца цярпення) sich gedúlden, sich mit Gedúld wáppnen;
3. (дапускаць) dúlden vt, léiden* vt; sich (D) etw. gefállen lássen*;
гэ́та не це́рпіць адкла́ду das dúldet kéinen Áufschub;
4. (страту і г. д.) léiden* vt, erléiden* vt;
цярпе́ць паражэ́нне éine Níederlage erléiden* [davóntragen*]; éine Schláppe erléiden*;
цярпе́ць няўда́чу éinen Mísserfolg háben;
не цярпе́ць каго-н j-n nicht léiden [áusstehen, ertrágen] können*;
час не це́рпіць die Zeit drängt;
спра́ва не це́рпіць die Sáche hat Éile
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
чорт м размTéufel m -s, -;
сам чорт не разбярэ́ разм kein Mensch kann daráus klug wérden;
сам чорт галаву́ [нагу́] зло́міць разм hier fíndet sich kein Mensch zurécht;
гэ́та чорт ве́дае што! разм das ist ja únerhört!;
чорт яго́ ве́дае! разм weiß der Téufel [der Kúckuck]!;
ідзі́ к чорту! geh zum Téufel!, scher dich zum Téufel!; geh zum Kúckuck!;
мне́ адзін чорт разм das ist mir ganz egál [wurs(ch)t];
чорт з ім! soll er sich zum Téufel schéren! zum Téufel mit ihm! чорт вазьмі́ [пабіра́й]! разм hoľs der Téufel!, Téufel auch!
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
чы́сты
1. rein, sáuber; únbenutzt (нескарыстаны);
чы́стая ху́стачка frísches [únbenutztes] Táschentuch;
чы́стая старо́нка léere [únbeschriebene] Séite;
чы́стае не́ба wólkenloser Hímmel;
2. (акуратны) réinlich;
3. (без дамешку) rein;
чы́стае віно́ réiner Wein;
чы́стае зо́лата Réingold n -(e)s, púres Gold;
чы́стая вага́ Réingewicht n -(e)s, Néttogewicht n -(e)s;
чы́сты го́лас réine [kláre] Stímme;
чы́сты дахо́д камерц Réingewinn m -(e)s, Réineinkünfte pl;
на чы́стым паве́тры an der fríschen Luft;
узя́ць за чы́стую мане́ту etw. für báre Münze néhmen*;
гэ́та чы́стая пра́ўда das ist die réine Wáhrheit
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
абавя́зак м 1. Pflicht f -, -en; Verpflíchtung f -, -en; Oblíegenheit f -, -en, Funktion f -, -en (службовы – звыч мн);
службо́выя абавя́зкі Díenstpflichten pl;
грамадзя́нскі абавя́зак Bürgerpflicht;
вайско́вы [во́інскі] абавя́зак Wéhrpflicht f;
лічы́ць за свой абавя́зак für séine Pflicht hálten;
выко́нваць свае́ абавя́зкі séine Pflíchten erfüllen;
вы́зваліць каго-н ад абавя́зкаў j-n séiner Pflíchten entbínden*; (часо́вы) выкана́ўца абавя́зкаў stéllvertretend; amtíerend; in Vertrétung (пры подпісе на дакументах);
наклада́ць абавя́зі на каго-н j-m Verpflíchtungen áuferlegen;
гэ́та ўвахо́дзіць у мае́ абавя́зкі das ist méine Pflicht;
2. гл абавязацельства
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
то́лькі
1. прысл nur, alléin, bloß; erst (у дачыненні да часу);
то́льк што so¦ében;
у мяне́ то́льк два сшы́ткі ich hábe nur zwei Héfte;
цяпе́р то́льк пяць гадзі́н es ist jetzt erst fünf Uhr;
то́льк цяпе́р erst jetzt;
2. злучн (ледзь) kaum;
то́льк ён увайшо́ў kaum war er éingetreten;
як то́льк sobáld, kaum;
не то́льк …, але́ nicht nur …, sóndern auch;
◊ чаго́ тут [там] то́льк не было́! was es da nicht álles gab;
яго́ то́лькі ба́чылі! und fort war er!;
паспрабу́й то́льк гэ́та зрабі́ць! versúch das nur!
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Schweiß
m -es, -e пот
in ~ geráten* — спаце́ць
von ~ tríefen* — абліва́цца по́там
das hat viel ~ gekóstet — гэ́та патрабава́ла мно́га намяга́нняў
der ~ bricht aus — пот выступа́е
der ~ rinnt in Strö- men — пот цячл гра́дам
in ~ gebádet — уве́сь у по́це [спаце́лы]
im ~e des Ángesichts — у по́це чала́
2) паляўн. кроў дзічы́ны; кроў саба́кі
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
selbst
1.
pron dem сам, сама́, само́, са́мі
zu sich ~ kómmen* — прыйсці́ ў сябе́, апрыто́мнець
er war (stets) ~ — ён заўсёды быў самі́м сабо́ю
jéder ist sich ~ der Nächste — ≅ сваю́ кашу́ля бліжэ́й да це́ла
das verstéht sich von ~ — гэ́та само́ сабо́й зразуме́ла
2.
prtc на́ват
~ er hat sich geírrt — на́ват ён памылі́ўся
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wer
1.
pron inter (G wéssen, D wem, a wen) хто
~ ist da? — хто там?, хто тут?
2.pron rel хто
~ das tut, hat die Fólgen zu trágen — хто гэ́та зро́біць, адка́жа за вы́нікі
◊ ~ wagt – gewínnt — ≅ рдзыка – высакаро́дная спра́ва
3.
pron indef разм. хто-не́будзь, хто́сьці
ist ~ gekómmen? — прыйшо́ў хто-не́будзь?
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wo
1.
adv дзе
von ~ — (aus) адку́ль
~ ist es? — дзе гэ́та (знахо́дзіцца)?
2.
сj
1) разм. калі́
der Tag, ~ ich krank war — дзень, калі́ я быў хво́ры
2) като́ры, той, дзе
das Haus, ~ ich wóhne — дом, дзе я жыву́
3.
int разм.:
ach wo!, i wo! — куды́ там!, вось яшчэ́!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
éigen
1) свой, ула́сны, уласці́вы
das ist mein ~ — гэ́та мая́ ўласнасць
etw. zu ~ háben — вало́даць чым-н.
2) своеасаблі́вы, дзі́ўны, асаблі́вы
sich (D) etw. zu ~ máchen — прысво́іць сабе́ што-н.
auf ~e Faust — на сваю́ рдзыку
auf ~e Réchnung — на свой кошт
es ist mir ~ zumúte [zu Múte] — мне не па сабе́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)