Hölle
f -, -n
1) пе́кла
2) запе́чча
j-m die ~ heiß máchen — разм. даць ды́хту каму́-н.
◊ dort ist die ~ los — там сам чорт нагу́ зло́міць
j-m das Lében zur ~ máchen — ператвары́ць чыё-н. жыццё ў пе́кла
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schwíndel
m -s
1) галавакружэ́нне
er ist von ~ befállen — у яго́ галавакружэ́нне, у яго́ кру́жыцца галава́
2) ашука́нства
ein áufgelegter [áusgemachter] ~ — відаво́чнае ашука́нства
láuter fáuler ~ — там адно́ ашука́нства
3)
was kóstet der ganze ~? — разм. ко́лькі кашту́е ўся гэ́тая дро́бязь?
4)
~ errégend — галавакру́жны
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
auch
cj такса́ма, і
wenn ~ — хоць (бы) i
sowóhl … als ~… — як…, так і…
wenn ~ — хоць (бы) i
wie dem ~ sei — як бы там ні было́
nicht nur…, sóndern ~… — не то́лькі…, але́ i…
óhne ~ zu frágen — на́ват не пыта́ючыся
und wenn ~ — i ўсё ж такі́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
áusstehen
*
1.
vi (h)
1) быць вы́стаўленым (напаказ, на продаж)
2) адсу́тнічаць
séine Ántwort steht noch aus — яго́ адка́зу яшчэ́ няма́
2.
vt перано́сіць, выно́сіць, зве́даць; цярпе́ць
ich kann ihn nicht ~ — я не магу́ яго́ выно́сіць
◊ dort steht er nichts aus — там яму́ нядрэ́нна [нябла́га]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
bíegen
*
1.
vt гнуць, нагіна́ць, згіна́ць
2.vi (s) зваро́чваць, паваро́чваць (напр. за рог дома)
◊ es mag ~ óder bréchen* — што б там ні было́, чаго́ б яно́ ні каштава́ла
3.
(sich) гну́цца, згіна́цца
sich vor Láchen ~ — ку́рчыцца ад сме́ху
sich ~ und schmíegen — падла́джвацца; пакара́цца, скара́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
hoch
[ho:x]
1.
a высо́кі
vier Méter ~ — чаты́ры ме́тры вышынёй
hóhes Álter — старэ́чы ўзро́ст
auf hóher Sée — у адкры́тым мо́ры
es ist höchste Zeit — даўно́ пара́ [час]
2.
adv высо́ка
zwei Tréppen ~ — на трэ́цім паве́рсе
~ gespánnte Erwártungen — вялікі́я надзе́i
~ und héilig — урачы́ста
◊ da geht es ~ her — там банке́т на ўве́сь свет
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wer
1.
pron inter (G wéssen, D wem, a wen) хто
~ ist da? — хто там?, хто тут?
2.pron rel хто
~ das tut, hat die Fólgen zu trágen — хто гэ́та зро́біць, адка́жа за вы́нікі
◊ ~ wagt – gewínnt — ≅ рдзыка – высакаро́дная спра́ва
3.
pron indef разм. хто-не́будзь, хто́сьці
ist ~ gekómmen? — прыйшо́ў хто-не́будзь?
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wo
1.
adv дзе
von ~ — (aus) адку́ль
~ ist es? — дзе гэ́та (знахо́дзіцца)?
2.
сj
1) разм. калі́
der Tag, ~ ich krank war — дзень, калі́ я быў хво́ры
2) като́ры, той, дзе
das Haus, ~ ich wóhne — дом, дзе я жыву́
3.
int разм.:
ach wo!, i wo! — куды́ там!, вось яшчэ́!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
адзі́нII займ
1. (без другіх) alléin;
ён заста́ўся там адзі́н er ist dort alléin geblíeben;
2. (нейкі, якісьці) ein (gewísser);
адзі́н зго́дзен, другі́ не der éine ist éinverstanden, der ándere nicht;
3. (толькі) nur; alléin; kein ánderer; bloß;
адзі́н ён мо́жа гэ́та зрабі́ць nur er [er alléin] kann das máchen;
4. (той жа самы) dersélbe, der gléiche;
адзі́н і той жа ein und dersélbe;
◊ адзі́н на адзі́н únter vier Áugen;
усе́ за аднаго́, адзі́н за ўсі́х álle für éinen, éiner für álle
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
shake
[ʃeɪk]
1.
v., shook, shaken
1) трэ́сьці; вытраса́ць
to shake a rug — вы́трасьці дыва́н
2) страса́ць
to shake snow off one’s clothing — абтрэ́сьці сьнег з во́праткі
3) трэ́сьці, ці́снуць, паціска́ць
to shake hands — паці́снуць руку́
4) страса́ць, скалана́ць
The explosion shook the town — Вы́бух страсяну́ў го́рад
5) пахісну́ць (ве́ру)
2.
v.i.
1) страса́цца, абтраса́цца
Sand shakes off easily — Пясо́к лёгка абтраса́ецца
2) трэ́сьціся, калаці́цца, дрыжэ́ць (ад хо́ладу, стра́ху)
3) хіста́цца (пра адва́гу)
3.
n.
1) трасе́ньне n.
2) informal землятру́с -у m
3) мало́чны кактэ́йль (milk shake)
4) Sl. імгне́ньне n.
I’ll be there in two shakes — я бу́ду там умо́мант
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)