хаця́ злучн. (разм.) і часціца
1. obwóhl, obgléich, obschón;
я прыйду́, хаця́ і няма́ ча́су ich komme, obwóhl ich kéine Zeit habe;
2.:
хаця́ б wenn auch, selbst wenn, und wenn (+ conj);
я ско́нчу гэ́тую рабо́ту, хаця́ б мне давяло́ся працава́ць усю ноч ich brínge díese Árbeit zu Énde, und wenn ich die gánze Nacht árbeiten müsste
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Móntag
m -(e)s, -e панядзе́лак
am ~ — у панядзе́лак
an ~en — па панядзе́лках
am ~ Ábend, ~ ábends — у панядзе́лак ве́чарам
~ früh — у панядзе́лак ра́ніцай
◊ bláuen ~ máchen — прагу́льваць, не выхо́дзіць на рабо́ту
wie der ~ auf den Sónntag kláppen — ісці́ як па раскла́ду
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schicht
f -, -en
1) слой, пласт
2) прасло́йка (насельніцтва і да т.п.)
3) горн. ша́хта
4) зме́на
die ~ ántreten* — заступі́ць на зме́ну
éine ~ árbeiten — рабі́ць [працава́ць] адну́ зме́ну
~ máchen — канча́ць рабо́ту
5) ва́хта (на вытворчасці)
éine ~ léisten — стая́ць на ва́хце, не́сці ва́хту
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Fell
n -s, -e
1) шку́ра
2) фу́тра
3) мед. по́крыва, плява́, пле́ўка
◊ j-m das ~ gérben — разм. набі́ць, адлупцава́ць каго́-н.
j-m das ~ über die Óhren zíehen* — абдуры́ць каго́-н.
j-n beim ~ néhmen* — узя́ць каго́-н. у рабо́ту
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
сарва́ць
1. ábreißen* vt; herúnterreißen* vt; pflücken vt (кветку);
2. (не даць ажыццявіцца) hintertréiben* vt, veréiteln vt; zum Schéitern bríngen*; sabotíeren vt;
сарва́ць выкана́нне прагра́мы die Áusführung des Prográmms verhíndern [sabotíeren];
сарва́ць рабо́ту die Árbeit sabotíeren [zuníchte máchen];
3.:
сарва́ць разьбу́ тэх. Gewínde überdréhen;
◊
сарва́ць ма́ску з каго-н. j-m die Máske herúnterreißen*, j-n entlárven;
сарва́ць галаву́ каму-н. j-m den Kopf ábdrehen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
lústig
1.
a вясёлы, заба́ўны, сме́шны
sich ~ máchen (über A) — смяя́цца, пацяша́цца (з каго-н.)
2.
adv ве́села; сме́шна
nun ~ an die Árbeit! — дру́жна за рабо́ту [пра́цу]!
das kann ja ~ wérden! — іран. гэ́та мо́жа быць ве́села!
nur ímmer ~! — разм. не суму́й!, не журы́ся!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
úmsehen
* (sich) 1) агля́двацца, азіра́цца, абаро́чвацца наза́д
óhne sich úmzusehen — не агля́дваючыся [не абаро́чваючыся]
◊ du wirst dich noch ~ — ≅ ты яшчэ́ пашкаду́еш аб гэ́тым
sich nach állen Séiten ~ — азіра́цца [агляда́цца] па бака́х
2) (in D) агляда́ць (дом, мясцовасць)
3) (nach D) шука́ць (вачы́ма); нагляда́ць
sich nach Árbeit ~ — шука́ць рабо́ту
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Joch
n -(e)s, -e
1) ярмо́, прыгнёт
in [únter] dem ~ — пад і́гам [прыгнётам]
ein schwéres ~ trágen* — быць пад ця́жкім прыгнётам
j-n (tüchtig) ins ~ spánnen — ≅ запрэ́гчы каго́-н. у рабо́ту
im ~e sein — цягну́ць ля́мку
2) ярмо́, хаму́т
ein ~ Óchsen — па́ра быко́ў [вало́ў]
3) го́рны перава́л, седлаві́на
4) бык, пралёт (маста́)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
beiséite
adv убо́к; убаку́
~ légen [tun*] — адкла́дваць (убо́к)
~ stéllen [rücken] — адстаўля́ць [адсо́ўваць]
etw. ~ lássen* — 1) прапуска́ць, апуска́ць што-н. (напр., пры чытанні); 2) не звярта́ць ува́гі; забыва́ць, забыва́цца
etw. ~ légen — 1) адкла́дваць (грошы, кнігу для каго-н.); 2) адкла́дваць рабо́ту [пра́цу] (над чым-н.)
j-n ~ scháffen — звальня́ць, зніма́ць каго́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Díenst
m -es, -e
1) слу́жба, паса́да
áußer ~ — у адста́ўцы
éinen ~ ántreten* — паступі́ць на рабо́ту [слу́жбу]
den ~ áufgeben* [verlássen*, quittíeren] — пакі́нуць слу́жбу
j-n aus dem ~ entlássen*, j-m den ~ kündigen — зво́льніць каго́-н. з пра́цы
2) служэ́нне (народу, ідэі)
3) паслу́га
éinen ~ erwéisen* [léisten] — зрабі́ць паслу́гу [ла́ску]
4) дзяжу́рства
~ háben, ~ tun* — дзяжу́рыць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)