verlhnen

vt i (sich) апраўда́ць сябе́, быць ва́ртым

es verlhnt sich (nicht) — (не) ва́рта (што-н. рабіць)

dese rbeit verlhnt sich — гэ́тая пра́ца дае плён, гэ́та плённая пра́ца

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

wahr

a сапра́ўдны, праўдзі́вы, пра́вільны

das ist ~ — гэ́та пра́ўда

nicht ~? — (ці) не пра́ўда?

◊ was ~ ist, muss bliben* — ≅ што пра́ўда – то пра́ўда

der ~e Jkob — жарт. той са́мы [патрэ́бны] чалаве́к

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Wchse

f -, -n

1) ва́кса

2) разм. пабо́і

◊ es wird ~ stzen — бу́дзе лупцо́ўка [наганя́й]

~ kregen — атрыма́ць лупцо́ўку [наганя́й]

das ist lles deselbe ~ — гэ́та ўсё то́е са́мае

3) паліту́ра для мэ́блі

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

nhören

vt вы́слухаць

sich (D) etw. ~ — праслу́хаць (што-н.)

das hört sich gut [schlecht] аn — гэ́та (не)прые́мна слу́хаць

man hört ihm an, dass… — па яго́ го́ласу чува́ць, што…

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Krne

f -, -n

1) каро́на, вяне́ц

2) каро́нка (зуба)

sich (D) ine ~ ufsetzen lssen* — паста́віць (сабе́) каро́нку

3) кро́на (манета)

4) вярша́ліна, верхаві́на (дрэва)

5) лю́стра, жырандо́ль

◊ das setzt llem die ~ auf! — гэ́та ўжо́ верх усяго́!; гэ́та ўжо́ зана́дта!

wie die Prle in der ~ sein — вызнача́цца (у грамадстве і г.д.)

was ist ihm in die ~ gefhren? — што яму́ прыйшло́ ў галаву́?

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Frge

f -, -n

1) пыта́нне

etw. in ~ stllen — сумнява́цца ў чым-н.

das kommt nicht in ~ — пра гэ́та не мо́жа быць і гаво́ркі

es steht noch in ~ — гэ́та яшчэ́ няпэўна

ine ~ an j-n stllen [rchten] — задава́ць [ста́віць] пыта́нне каму́-н.

2) пыта́нне, прадме́т абмеркава́ння, прабле́ма

ine ~ nregen [ufwerfen*, nschneiden*] — узніма́ць [узня́ць] пыта́нне

zur ~ sthen* — стая́ць на пара́дку дня

3)

pinliche ~ — непры- е́мнае пыта́нне

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

herself

[hɜ:rˈself]

pron.

1) (emph.) сама́, адна́

She herself did it — Яна́ сама́ гэ́та зрабі́ла

(all) by herself — зусі́м адна́

2) (refl.) сябе́

She washed herself — Яна́ памы́лася

She knew herself well enough — Яна́ до́бра сябе́ зна́ла

3)

She is not herself — Яна́ сама́ не ў сабе́; сама́ не свая́

She came to herself — Яна́ апрыто́мнела

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

however

[haʊˈevər]

1.

conj.

тым ня менш, адна́к, ня гле́дзячы на гэ́та

2.

adv.

1) як бы ні, як ні

However late it is — як ні по́зна

I’ll come, however busy I am — Я прыйду́, як бы я ні быў заня́ты

2) informal як то́лькі

However did you get so dirty? — Як то́лькі ты гэ́так заму́рзаўся?

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

вы́лецець

1. (her)usfliegen* vi (s); uffliegen* vi (s) (пра птушку); bfliegen* vi (s) (пра самалёт); herusstürzen vi (s), hinusstürzen vi (s) (выскачыць);

матацы́кл вы́лецеў на даро́гу das Mtorrad kam auf den Weg gerst;

2. разм. (быць выгнаным) hinusgeworfen wrden;

гэ́та вы́лецела ў мяне́ з галавы́ das ist mir (gänzlich) entfllen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

прыня́ты

1. (узяты) ngenommen, ufgenommen;

прыня́ты да ўва́гі in Betrcht gezgen;

прыня́ты на слу́жбу in den Dienst ufgenommen; ingestellt;

прыня́ты пара́дак die ingeführte rdnung;

2. (заведзены) üblich, gebräuchlich;

гэ́та прыня́та so ist es üblich, das ist Brauch;

тут прыня́та, у нас прыня́та hier ist es Sitte, hier ist es üblich

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)