adaptation

[,ædæpˈteɪʃən]

n.

1) прыстасава́ньне n.; адапта́цыя f.

the adaptation of the eye — адапта́цыя во́ка

Wings are adaptations of upper limbs for flight — Кры́лы — гэ́та ве́рхнія кане́чнасьці, прыстасава́ныя да лёту

2) пераро́бка f.

A motion picture is often an adaptation of a novel — Фільм ча́ста быва́е адапта́цыяй рама́ну

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

benstanden vt пярэ́чыць; пратэстава́ць (супраць чаго-н.), выка́зваць незадавальне́нне (з прычыны чаго-н.); падава́ць рэклама́цыю (на што-н.);

das ist zu ~ гэ́та выкліка́е пярэ́чанне

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Berich m -(e)s, -e галіна́, сфе́ра; дыяпазо́н; кампетэ́нцыя;

das liegt ußer minem ~ гэ́та не ў маёй кампетэ́нцыі;

im ~ der Stadt у ме́жах го́рада

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

dahnter stcken vi:

es steckt twas dahnter тут [за гэ́тым] не́шта хава́ецца [не́шта ёсць];

es steckt nichts dahnter за гэ́тым няма́ ні сло́ва пра́ўды, гэ́та не адпавяда́е рэчаі́снасці

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

infach

1. a про́сты, несклада́ны, звыча́йны;

die Sche liegt ganz ~ спра́ва зусі́м я́сная

2. adv про́ста; сапраўды́;

das ist infach nmöglich гэ́та про́ста немагчы́ма

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

fngern

1. vi перабіра́ць па́льцамі

2. vt

1) датыка́цца па́льцамі (да чаго-н.)

2) разм. ула́дзіць, абла́дзіць;

wir wrden die Sche ~ мы гэ́та ўла́дзім [абла́дзім]

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

gezemen vi, vimp і ~, sich падыхо́дзіць, пасава́ць, быць да тва́ру, быць ва́ртым;

es gezemt sich трэ́ба, нале́жыць;

die usdrücke ~ sich nicht гэ́та непрысто́йныя вы́разы

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

grusen vimp:

mir graust davr я баю́ся гэ́тага;

ihm graust davr, es graust ihm davr ён гэ́тага на́дта баі́цца, гэ́та наво́дзіць на яго́ жах

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

ksten II vt каштава́ць, мець кошт;

was kstet deser nzug? ко́лькі кашту́е гэ́ты касцю́м?;

es kstet mich [mir] drei uro гэ́та кашту́е мне тры е́ўра

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

lcken II vt ва́біць, прыця́гваць; зама́ньваць;

j-n ins Garn ~ разм. замані́ць каго́-н. у сіло́ [па́стку];

das lockt mich nicht гэ́та мяне́ не ва́біць [не ціка́віць]

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)