noch
1.
adv
1) яшчэ́
~ ímmer — усё яшчэ́
2) яшчэ́, ужо́; не пазне́й як…
~ vor zwei Tágen — яшчэ́ [усяго́] два дні [таму́] наза́д
3) яшчэ́ (пры абазначэнні дабаўлення)
~ éinmal — разм. яшчэ́ раз
~ éinmal so viel — яшчэ́ сто́лькі ж
2.
cj
wéder… ~…, nicht… ~… — ні… ні…
wéder du ~ ich ні ты ні я; nicht héute ~ mórgen — ні сёння, ні за́ўтра
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
lánge
adv до́ўга, до́ўгі час
zwei Jáhre lang — на праця́гу двух год
schon ~ — ужо́ даўно́
mein Lében lang — (за) усё маё жыццё
es ist noch nicht ~ her — гэ́та было́ яшчэ́ не так даўно́
so ~, bis… — да таго́ ча́су, паку́ль…
das ist noch ~ kein Bewéis — гэ́та яшчэ́ нічо́га не дака́звае [ні аб чым не све́дчыць]
das ist noch ~ nicht genúg — гэ́тага яшчэ́ далёка недастатко́ва
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
have
[hæv;
unstressed həv]
he has; had
1) мець
He has a big house — Ён ма́е вялі́кі дом
To have dark hair — Мець цёмныя валасы́
The year has twelve months — Год ма́е двана́ццаць ме́сяцаў
2) трыма́ць
I have a gun in my hand — Я трыма́ю стрэ́льбу ў руцэ́
3) Have him shut the door — Няха́й ён зачы́ніць дзьве́ры
4) паві́нен, паві́нна; му́сіць
He has to go to the dentist — Ён паві́нен схадзі́ць да данты́ста
5) дазваля́ць, цярпе́ць
He won’t have any noise while he is reading — Ён не дазваля́е нія́кага го́ману, калі чыта́е
6) (дапамо́жны дзеясло́ў ужыва́ны для ўтварэ́ньня пэрфэ́ктных фо́рмаў)
They have come — Яны́ (ужо́) прыйшлі́
He will have done it by 6 o’clock — Ён (ужо́) зро́біць гэ́та каля шо́стае гадзі́ны
He had his leg broken — Ён злама́ў нагу́
7) informal
а) I have got — я ма́ю
б) She has got a cold — Яна́ застудзі́лася
в)
He has got to go there — Ён му́сіў ісьці́ туды́
I have a headache (toothache) — Мне балі́ць галава́ (зуб)
•
- Have a pleasant time
- Have a seat
- have a smoke
- Have a talk with him
- have a walk
- have breakfast
- have lunch
- have supper
- have it out
- Have no fear!
- have on
- have tea
- have trouble with smth
- have to do with
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Hahn
I
m -(e)s, Hähne
1) пе́вень
2) саме́ц (птушак)
◊ j-m den róten ~ aufs Dach sétzen — пусці́ць каму́-н. чырво́нага пе́ўня (падпаліць)
es kräht kein ~ danách — разм. пра гэ́та ўсе даўно́ і ду́маць не ду́маюць; гэ́тым ужо ніхто́ не ціка́віцца
~ im Kórb sein — быць адны́м мужчы́нам у жано́чай кампані́і
II
m -(e)s, Hähne
1) кран (водаправодны)
den ~ áufdrehen [zúdrehen] — адкруці́ць [закруці́ць] кран
2) куро́к
den ~ spánnen — узве́сці куро́к
den ~ ábdrücken — спусці́ць куро́к
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Jahr
n -(e)s, -e год
von ~ zu ~ — з го́ду ў год, з ко́жным го́дам
ein hálbes ~ — паўго́да
ein gánzes ~ hindúrch — кру́глы год
~ für ~ — год за го́дам
vor zwei ~en — два гады́ таму́ наза́д
pro ~, im ~ — у год
übers ~ — праз год
drei ~e lang — на праця́гу трох гадо́ў
seit ~ und Tag — даўны́м-даўно́
in die ~e kómmen* — (са)ста́рыцца
in den bésten ~en — у ро́сквіце сіл
er ist schon bei ~en — ён ужо́ пажылы́ чалаве́к
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Lauf
m -(e)s, Läufe
1) бег, ход
in vóllem ~ — бяго́м, наўска́ч, стрымгало́ў; спарт. бег, забе́г
2) цячэ́нне, рух, плынь
im ~e éiner Wóche — на праця́гу тды́ня
im ~e der Zeit — з ця́гам ча́су
im ~e des Gesprächs — у час размо́вы [гу́таркі]
das ist der ~ der Welt — так ужо быва́е ў жыцці́
séinen Gedánken fréien ~ lássen* — даць во́лю сваі́м ду́мкам
den Díngen íhren (fréien) ~ lássen* — даць падзе́ям развіва́цца так, як яны́ іду́ць
3) ствол (ружжа)
4) муз. паса́ж, рула́да
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
mehr
(comp ад viel) adv бо́лей, больш
nicht ~ — больш не; ужо́ не
noch ~ — больш таго́
um so ~ als — тым больш, што
nicht ~ als — не больш, чым
~ als éinmal — не раз
~ denn je — больш чым калі́-н.
mehr tot als lebéndig — паўжывы́
nicht ~ und nicht wéniger — не больш і не менш
um ~ als das Dóppelte — больш чым у два разы́
je ~, désto bésser — чым больш, тым лепш
und desgléichen ~ — і да таго́ падо́бнае (скар. u.dgl.m. – і да т.п.)
das darf nicht ~ vórkommen*! — каб гэ́тага больш не было́ [не зда́рылася]!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
past
[pæst]
1.
adj.
1) міну́лы
the past year — міну́лы год
2) былы́
a past president — былы́ прэзыдэ́нт
3) ско́нчаны
Our troubles are past — На́шыя турбо́ты ско́нчыліся
4) міну́лы
the past tense — міну́лы час
a past participle — дзеепрыме́тнік міну́лага ча́су
2.
n.
міну́лае n., міну́ўшчына f.
а) far back in the past — далёка ў міну́лым
б) Our country has a glorious past — Наш край ма́е сла́ўную міну́ўшчыну
в) He was a man with a past — Ён быў чалаве́кам зь міну́лым
3.
prep.
1) за; дале́й, як
past the line — за лі́нію
2) пасьля́
it is past noon — Ужо́ пасьля́ паўдня́
half past two — пало́ва трэ́цяе (гадзі́ны)
The train is past due — Цягні́к по́зьніцца
3) звыш
past belief — звыш ве́ры, не да ве́ры
4.
adv.
мі́ма
He walked past — Ён прайшо́ў мі́ма
The years flew past — Гады́ праляце́лі
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
durch
1.
prp (a)
1) це́раз, праз, скрозь; па
~ die Stráße — па ву́ліцы
2) дзя́куючы, з дапамо́гай
~ díesen Beschlúss — дзя́куючы гэ́таму рашэ́нню
3) (стаіць пасля назоўніка) на праця́гу
das gánze Jahr ~ — на праця́гу ўсяго́ го́да
4) пераклад залежыць ад кіравання беларускага дзеяслова: sich ~ séine Kénntnisse áuszeichnen вызнача́цца сваі́мі ве́дамі
2.
adv
es ist acht Uhr ~ — ужо́ больш васьмі́ гадзі́н
~ und ~ — ца́лкам
3.
~, sein
vi (s)
1) прайсці́ (праз натоўп і г.д.)
2) вы́трымаць выпрабава́нне
3) прамо́кнуць (наскро́зь)
4) пранасі́цца, знасі́цца
die Hósen sind ~ — штаны́ [по́рткі] знасі́ліся [праце́рліся]
◊ bei j-m únten ~ sein — стра́ціць аўтарытэ́т [пава́гу] у каго́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Tod
m -(e)s, -e смерць, скон
gewáltsamer ~ — гвалто́ўная смерць
bis in den ~ — да сме́рці
in den ~ géhen* — ісці́ на смерць
éines natürlichen ~es stérben* — паме́рці сваёй сме́рцю
den ~ éines Hélden stérben* — паме́рці сме́рцю геро́я
auf Lében und ~ kämpfen — змага́цца не на жыццё, а на смерць
zu ~e erschrécken — напало́хаць да сме́рці
den ~ fínden* — скана́ць, паме́рці
es geht um ~ und Lében — гэ́та пыта́нне жыцця́ і сме́рці
der ~ sitzt ihm im Nácken — ён ужо́ ле́дзьве ды́хае
éinen ~ kann der Mensch nur stérben — два разы́ не паміра́ць, а раз давядзе́цца; раз радзі́ла ма́ці, раз трэ́ба паміра́ці
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)