ánfassen
vt
1.
схапі́ць
(што-н.); бра́цца (за што-н.); дакрана́цца (да чаго-н.)
von únten ~ — падхапі́ць зні́зу
2.
(sich) узя́ць адзі́н аднаго́ за руку́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
erwíschen
vt злаві́ць, схапі́ць (an D – за што-н.)
éinen gúten Platz ~ — атрыма́ць до́брае ме́сца
j-n bei [an] éiner Lüge ~ — злаві́ць каго́-н. на хлусні́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
contract
1. [ˈkɑ:ntrækt]
n.
умо́ва f., кантра́кт -у m.
2. [kənˈtrækt]
v.t.
1) сьця́гваць, звужа́ць; сьціска́ць; абмяжо́ўваць, зьмянша́ць
to contract efforts — зьмянша́ць намага́ньні
2) заключа́ць умо́ву, кантра́кт
3) схапі́ць (хваро́бу)
4) скарача́ць, сьця́гваць сло́вы
do not = don’t
3. [kənˈtrækt]
v.i.
1) сьця́гвацца, звужа́цца, зьмянша́цца; сьціска́цца
2) падпі́сваць кантра́кт, абавяза́цца
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Gúrgel
f -, -n го́рла, гло́тка; гарта́нь
in die únrechte ~ kómmen* — папа́сці не ў то́е го́рла
j-n an die ~ pácken, j-m an die ~ fáhren* — схапі́ць каго́-н. за го́рла
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
хваро́ба ж. мед., тс. перан. Kránkheit f -, -en; Léiden n -s, - (працяглая);
душэ́ўная хваро́ба Géisteskrankheit f; Gemütsleiden n -s;
зара́зная хваро́ба ánsteckende Kránkheit, Infektiónskrankheit f;
перане́сці хваро́бу éine Kránkheit dúrchmachen;
схапі́ць хваро́бу разм. sich (D) éine Kránkheit hólen [zúziehen*];
у вы́падку хваро́бы im Kránkheitsfall(e);
праз хваро́бу, па хваро́бе kránkheitshalber
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
pácken
1.
vt
1) кла́сці, пакава́ць
◊ j-n in Wátte ~ — ≅ трыма́ць каго́-н. пад каўпако́м
2) хапа́ць, схапі́ць
es hat mich gepáckt — мяне́ прыхапі́ла, я захварэў
3) ахапля́ць (пра пачуццё)
2.
(sich)
разм. выбіра́цца
pack dich! — вымята́йся!, ідзі́ прэч!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ergreífen
* vt
1) хапа́ць, бра́цца (за што-н.); схапі́ць, злаві́ць
2) (з)ахо́пліваць; узру́шваць
die Flucht ~ — кі́нуцца наўцёкі
die Gelégenheit ~ — скарыста́цца з наго́ды
das Wort ~ — узя́ць сло́ва
Máß- nahmen ~ — прыня́ць за́хады [ме́ры]
Besítz ~ von etw. (D) — авало́даць чым-н.
die Initiatíve ~ — узя́ць на сябе́ ініцыяты́ву
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
zúziehen
*
1.
vt
1) прыця́гваць
sich (D) etw. ~ — набы́ць што-н.; выкліка́ць (падазрэнне і г.д.)
sich (D) éine Erkältung ~ — схапі́ць прасту́ду
2) заця́гваць (вузел); зашмо́ргваць, заве́шваць (заслону)
die Tür ~ — зачыні́ць (за сабо́ю) дзве́ры
2.
vi (s) пасялі́цца на но́вым ме́сцы
aus éiner ánderen Stadt hierhér ~ — перасялі́цца сюды́ з друго́га го́рада
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
grip
[grɪp]
1.
n.
1) хва́тка f.; сьціска́ньне n., за́ціск -у m.
2) ру́чка f.
3) даро́жная то́рба, ка́йстра f.
4) улада f., ціскі́ pl.
to be in the grip of poverty — быць у бе́днасьці, цярпе́ць гале́чу
5) разуме́ньне n., здо́льнасьць разуме́ць
to have a grip of subject — мець здо́льнасьць да прадме́ту, разуме́ць прадме́т
6) грып -у m.
7) Tech. заціска́чка f., кля́мар -а m.
2.
v.t.
1) схапі́ць і трыма́ць; ухапі́цца за што
2) трыма́ць у зацікаўле́ньні; авало́дваць ува́гай (слухачо́ў)
•
- come to grips
- lose one’s grip
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
hólen
vt
1) прыно́сіць, прыво́дзіць, прыво́зіць
éinen Arzt ~ — вы́клікаць до́ктара
j-n etw. ~ lássen* — пасыла́ць каго́-н. за чым-н.
2) здабыва́ць
hol ihn der Téufel! — разм. каб яго́ д’я́бал [чорт] забра́ў!
3)
Átem [Luft] ~ — пераве́сці дух
sich (D) éinen Schnúpfen ~ — схапі́ць на́смарк
sich (D) éine Kránkheit ~ — заразі́цца хваро́бай
sich (D) bei [von] j-m Rat ~ — звярну́цца да каго́-н. за пара́дай
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)