versálzen
1.
(part II versálzt i versálzen) vt перасалі́ць
2) (part II versálzen) перан. сапсава́ць (радасць), адбі́ць ахво́ту (да чаго-н.); разбуры́ць (планы)
j-m die Súppe ~ — насалі́ць каму́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Láune
f -, -n
1) настро́й, гу́мар
gúter ~ sein, bei [in] gúter ~ sein — быць у гумо́ры
j-n in üble ~ versétzen — сапсава́ць настро́й каму́-н.
2) капры́з
~n des Glücks — капры́зы фарту́ны
~n háben — капры́зіць, капры́знічаць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
verfáhren
*
I
1.
vi (h, s)
1) паво́дзіць сябе́, дзе́йнічаць
2) (mit D) абыхо́дзіцца (з кім-н.)
2.
vt прае́здзіць (грошы, час)
die Sáche ~ — сапсава́ць [заблы́таць] спра́ву
3.
(sich) збі́цца з даро́гі
II
a разм. сапсава́ны, заблы́таны
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Mágen
m -s, - стра́ўнік; жыво́т
der ~ knurrt — у жываце́ бурчы́ць (ад голаду)
sich (D) den ~ verdérben* — сапсава́ць сабе́ стра́ўнік
◊ das hat sich ihm auf den ~ gelégt — гэ́та сапсава́ла яму́ настро́й
er liegt mir schwer im ~ — я яго́ не перано́шу [не магу́ цярпе́ць]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
spúcken
1.
vi плява́ць
auf j-n, auf etw. ~ — наплява́ць на каго́-н., на што-н.
in die Hände ~ — працава́ць энергі́чна
2.
vt ха́ркаць (крывёю), выплёўваць (макрату)
◊ er spuckt gróße Bógen — ён (на́дта) задзіра́е нос
◊ j-m in die Súppe ~ — сапсава́ць каму́-н. усё
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Konzépt
n -(e)s, -e план, на́кід, канспе́кт
aus dem ~ kómmen* — заблы́тацца, збі́цца з тро́пу
j-n aus dem ~ bríngen* — заблы́таць, збі́ць каго́-н. з тро́пу
j-m das ~ verdérben* — сапсава́ць каму́-н. спра́ву, пару́шыць чые́-н. пла́ны
das passt ihm nicht in sein ~ — гэ́та яму́ не да спадо́бы [не па нутрд]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Súppe
f -, -n суп
~ mit Éinlage — суп, запра́ўлены чым-н.
in der ~ sítzen* — быць у ця́жкім ста́не, паку́таваць на безграшо́ўе
◊ éine ~ éinbrocken — разм. завары́ць ка́шу
éine ~ áuslöffeln — расхлёбваць ка́шу
j-m die ~ versálzen — насалі́ць каму́-н.
j-m in die ~ spúcken — разм. сапсава́ць каму́-н. спра́ву; падлажы́ць свіннр каму́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
mess
[mes]
1.
n.
1) непара́дак -ку, бруд -у m.; сумятня́ f.; блытані́на f.
to make a mess of one’s dress — пабру́дзіць суке́нку
to make a mess of things — правалі́ць усю́ спра́ву
in a mess —
а) у непара́дку
б) у гразі́, бру́дны
2) цяжко́е, непрые́мнае або́ няўда́лае стано́вішча
His affairs are in a mess — Яго́ныя спра́вы ў бядо́тным ста́не
to get in mess — патра́піць у бяду́
to clear up the mess — вы́сьветліць непаразуме́ньне
3) супо́льны стол, супо́льнае харчава́ньне (у во́йску й флёце)
4) стра́ва, по́рцыя f.
a mess of oatmeal — по́рцыя аўся́нкі
2.
v.t.
1) бру́дзіць, рабі́ць непара́дак
2) to mess up — наблы́таць, сапсава́ць спра́ву; нарабі́ць бесталко́віцы
3) выдава́ць абе́ды, харчава́ць (жаўне́раў, марако́ў)
3.
v.i.
ра́зам е́сьці за супо́льным стало́м, ра́зам сталава́цца
to mess about or around — працава́ць дарма́ (безвыніко́ва); хадзі́ць, блука́ць бязмэ́тна; дурэ́ць, выдурня́цца
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)