карыста́нне н Bentzung f -, -en, Gebruch m -(e)s, -bräuche; юрыд Ntzung f -, -en;

юрыд карыста́нне зямлёй Ntzung des Bdens, Bdennutzung f;

пажыццёвае карыста́нне Ntzung auf Lbenszeit;

службо́вае карыста́нне Denstgebrauch m;

суме́снае карыста́нне Mtbenutzung f;

выклю́чнае карыста́нне Allinnutzung f;

пра́вілы карыста́ння Bentzungsordnung f -, -en;

пра́ва карыста́ння Ntzungsrecht -(e)s, -e;

перада́ць у агу́льнае карыста́нне in die öffentliche Hand ǘberführen;

у ве́чнае карыста́нне zur nbefristeten Ntzung

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

здаць

1. (перадаць, даручыць) bgeben* vt, übergben vt;

2. (у часовае карыстанне) vermeten vt; verpchten vt (у арэнду);

3. (прайсці праверку ведаў, уменняў) blegen vt, besthen* vt;

здаць экза́мен [іспы́т] ine Prüfung besthen* [blegen];

4. (пакінуць ворагу) übergben* vt, überlssen* vt; räumen vt, ufgeben* vt;

5. (раздаць карты) usgeben* vt, vertilen vt;

6. (аслабіць моц) nchlassen* vi, nchgeben* vi;

7. разм (пастарэць, аслабець) alt wrden, schwächer wrden, nchlassen* vi

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

прывіта́ннеI

1. н Gruß m -es, Grüße, Begrüßung f -, -en; Willkmmen(s)gruß m -es, -grüße, m -(e)s, -e, Willkmmen n, m -s, - (пры сустрэчы госця і г. д.); Grßbotschaft f -, -en, Begrüßungsschreiben n -s, -, Grßschreiben n -s, - (у пісьмовай форме);

2. (прывітальная прамова) Grßansprache f -, -n, Begrüßungsansprache f, Begrüßungsrede f -, -n, Empfngsrede f -, -n;

перада́ць прывіта́нне inen Gruß übermtteln неаддз [bestllen] (разм) (каму D)

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

überführen

I ǘberführen

vt

1) пераво́зіць

2) пераво́дзіць (у іншую ўстанову)

3) перадава́ць (ва ўласнасць)

den Betreb in privtes igentum ~ — перада́ць прадпрые́мства ў прыва́тную ўла́снасць, прыватызава́ць прадпрые́мства

II überfǘhren

vt (G) выкрыва́ць (каго-н. у чым-н.)

er wrde der Lüge überfǘhrt — яго́ злаві́лі на хлусні́, яго́ абвінава́цілі ў хлусні́

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

sgen

vt

1) гавары́ць, каза́ць

man sagt — ка́жуць

das lässt sich leicht ~ ! — лёгка каза́ць!

gesgt – getn — сказа́ў – зрабі́ў

wie man zu ~ pflegt — як ка́жуць, як гаво́рыцца, як той каза́ў

so zu ~ — так бы мо́віць

wenn man so ~ darf — калі́ мо́жна так сказа́ць [вы́разіцца]

das muss man ~ — гэ́та трэ́ба прызна́ць

daggen ist nichts zu ~ — су́праць гэ́тага не прыхо́дзіцца пярэ́чыць

j-m etw. ~ lssen*перада́ць каму́-н. (на словах, праз трэцюю асобу)

lssen Sie sich gesgt sein! — ма́йце гэ́та на ўва́зе, по́мніце пра гэ́та! (з пагрозай)

sich (D) etw. nicht zwimal ~ lssen* — не застаўля́ць сябе́ ўпро́шваць

damit ist lles gesgt — гэ́тым усё ска́зана

es ist nicht zu viel gesgt — без перабо́льшвання мо́жна сказа́ць

2) зна́чыць

das hat nichts zu ~ — гэ́та нічо́га не зна́чыць

◊ sge und schribe — літара́льна, сло́ва ў сло́ва; сама́е ма́лае, ні даць, ні ўзяць

sge und schribe hndert uro — пішу́ про́піссю: сто е́ўра

das hat mich, sge und schribe, hndert uro gekstet — я за гэ́та заплаці́ў ні мно́га, ні ма́ла – сто е́ўра

ich hbe ihn, sge und schribe, zhnmal gefrgt — я пыта́ўся ў яго́ літара́льна дзе́сяць разо́ў

er hat hier nichts zu ~ — ён тут не распараджа́ецца

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)