ságen
vt
1) гавары́ць, каза́ць
man sagt — ка́жуць
das lässt sich leicht ~ ! — лёгка каза́ць!
geságt – getán — сказа́ў – зрабі́ў
wie man zu ~ pflegt — як ка́жуць, як гаво́рыцца, як той каза́ў
so zu ~ — так бы мо́віць
wenn man so ~ darf — калі́ мо́жна так сказа́ць [вы́разіцца]
das muss man ~ — гэ́та трэ́ба прызна́ць
dagégen ist nichts zu ~ — су́праць гэ́тага не прыхо́дзіцца пярэ́чыць
j-m etw. ~ lássen* — перада́ць каму́-н. (на словах, праз трэцюю асобу)
lássen Sie sich geságt sein! — ма́йце гэ́та на ўва́зе, по́мніце пра гэ́та! (з пагрозай)
sich (D) etw. nicht zwéimal ~ lássen* — не застаўля́ць сябе́ ўпро́шваць
damit ist álles geságt — гэ́тым усё ска́зана
es ist nicht zu viel geságt — без перабо́льшвання мо́жна сказа́ць
2) зна́чыць
das hat nichts zu ~ — гэ́та нічо́га не зна́чыць
◊ ságe und schréibe — літара́льна, сло́ва ў сло́ва; сама́е ма́лае, ні даць, ні ўзяць
ságe und schréibe húndert Éuro — пішу́ про́піссю: сто е́ўра
das hat mich, ságe und schréibe, húndert Éuro gekóstet — я за гэ́та заплаці́ў ні мно́га, ні ма́ла – сто е́ўра
ich hábe ihn, ságe und schréibe, zéhnmal gefrágt — я пыта́ўся ў яго́ літара́льна дзе́сяць разо́ў
er hat hier nichts zu ~ — ён тут не распараджа́ецца