geníeßen
* vt
1) смакава́ць, мець асало́ду Genitáli(en 284 Gepäckaufbewahrung
2) спажыва́ць, е́сці
3) карыста́цца, мець
er hat éine gúte Erzíehung genóssen — ён атрыма́ў до́брае выхава́нне
ein hóhes Ánsehen ~ — карыста́цца вялі́кім аўтарытэ́там
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
verschlíngen
*
I
vt праглына́ць, паглына́ць, глыта́ць (тс. кнігі)
j-n mit den Áugen ~ — е́сці каго́-н. вача́мі
2) разм. паглына́ць (многа грошай і г.д.)
II
1.
vt пераплята́ць, сплята́ць
2.
(sich) пераплята́цца; перавіва́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Máhlzeit
f -, -en е́жа (абед, вячэра)
éine ~ éinnehmen* — абе́даць; вячэ́раць
éine ~ hálten* — сядзе́ць за стало́м, е́сці, прыма́ць стра́ву
~en verábreichen — падава́ць стра́вы, разно́сіць стра́ву (у бальніцы і г.д.)
~! — прые́мнага апеты́ту!; до́бры дзень!; быва́йце! (прывітанне ў абедзенны час)
◊ ja ~!, prost ~! — іран. пако́рна [шчы́ра] дзя́кую!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
хаце́цца безас mögen* vt; Lust háben;
мне хо́чацца пагавары́ць з Ва́мі ich möchte mit Íhnen spréchen*, ich möchte Sie spréchen*;
мне хаце́лася б ich hätte gern, ich hätte den Wunsch;
мне хо́чацца піць ich habe Durst, ich bin dúrstig;
мне хо́чацца е́сці ich habe Húnger, ich bin húngrig;
мне зусі́м не хо́чацца з ім размаўля́ць ich habe gar kéine Lust mit ihm zu spréchen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Brot
n -(e)s, -e
1) хлеб
belégtes ~ — бутэрбро́д
2) скі́ба [лу́ста] хле́ба
das tägliche ~ — хлеб штодзённы, прако́рм
sein éigen ~ éssen* — жыць ула́снай пра́цай
frémder Léute ~ éssen* — е́сці чужы́ хлеб, жыць за чужы́ кошт
◊ der Mensch lebt nicht vom ~ alléin — чалаве́к жыве́ не адны́м то́лькі хле́бам
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
fréssen
* vt
1) е́сці (пра жывёл)
2) груб. жэ́рці
aus der Hand ~ — перан. быць прыру́чаным
viel Geld ~ — паглына́ць мно́га гро́шай
◊ was hat er an ihr gefréssen? — што ён знайшо́ў у ёй?
éinen Nárren an j-m, an etw. (D) gefréssen háben — быць у захапле́нні [тра́ціць ро́зум, вар’яце́ць] ад каго́-н., ад чаго́-н.
3) раз’яда́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
órdentlich
1.
a
1) акура́тны, прысто́йны
2) пастая́нны, ста́лы; шта́тны
ein ~es Mítglied der Akademíe — правадзе́йны член акадэ́міі наву́к
ein ~er Proféssor — ардына́рны [шта́тны] прафе́сар
3) разм. зна́чны, немалы́
ich hábe éinen ~en Húnger — я ве́льмі хачу́ е́сці
2.
adv
1) акура́тна
2) прысто́йна; пара́дкам, ла́дна, даво́лі шмат; до́сыцьтакі́, як след
ich bin ~ müde — я даво́лі- такі́ стамі́ўся
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
zúsprechen
*
1.
vt (D)
1) прысуджа́ць (прэмію і г.д. каму-н.)
ihm wird gróße Gedúld zúgesprochen — яго́ лі́чаць на́дта цярплі́вым чалаве́кам
2)
j-m Trost ~ — суцяша́ць каго́-н.
j-m Mut ~ — падбадзёрваць каго́-н.
2.
vi
1) (D) угаво́рваць (каго-н.)
j-m besänftigend ~ — супако́йваць каго́-н.
2)
dem Éssen tüchtig ~ — е́сці з апеты́там
dem Gláse [dem Wein] állzu sehr ~ — злоўжыва́ць спіртны́мі напо́ямі
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Zahn
m -(e)s, -Zähne
1) зуб
éinen ~ zíehen* — вырыва́ць зуб
die Zähne flétschen — вы́скаліць [вы́шчарыць] зу́бы, ска́ліць зу́бы
mit den Zähnen knírschen — скрыгата́ць зуба́мі
mit den Zähnen kláppern — ля́скаць зуба́мі (ад холаду і г.д.)
etw. zwíschen den Zähnen múrmeln — мармыта́ць што-н. скрозь зу́бы
◊ j-n auf den Zähnen fühlen — прашчу́пваць каго́-н.
die Zähne in die Wand háuen — ≅ пакла́сці зу́бы на палі́цу
Háare auf den Zähnen háben — быць зуба́стым
éinen ~ auf [gégen] j-n háben — мець зуб на каго́-н.
sich (D) an etw. (D) Zähne áusbeißen* — разм. палама́ць сабе́ зу́бы на чым-н.
die Zähne hében* — е́сці што-н. неахво́тна; ≅ круці́ць но́сам
◊ Áuge um Áuge, ~ um ~ — во́ка за во́ка, зуб за зуб
2) тэх. зубе́ц
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)