tot

a

1) мёртвы, паме́рлы, нежывы́

ine ~e Sprche — мёртвая мо́ва

~ gebren — мёртванаро́джаны

~ stllen, sich — удава́ць з сябе́ мёртвага [мерцвяка́]

2) мёртвы, невыра́зны

3) чыг. запасны́, тупіко́вы (пуць)

~es Gleis — тупі́к, запасны́ (пуць)

4) горн. пусты́ (пра пароду)

5)

~es Kapitl — эк. мёртвы капіта́л

~er Gang — тэх. мёртвы [халастд] ход

die Sche ist auf den ~en Punkt ngelangt [gekmmen] — спра́ва засе́ла [завя́зла] на мёртвай кро́пцы

über den ~en Punkt hinwgbringen* — зру́шыць з мёртвай кро́пкі

◊ aufs ~e Gelis scheben* — пакла́сці пад сукно́

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Rde

f -, -n

1) мо́ва, размо́ва;

wovn ist die ~? пра што гаво́рка?;

es ist nicht der ~ wert аб гэ́тым не ва́рта гавары́ць;

es verschlg ihm die ~ перан. у яго́ адняло́ яздк

2) прамо́ва, дакла́д;

eine ~ hlten* выступа́ць з прамо́вай;

j-m in die ~ fllen* перапыня́ць каго́-н.

3) адка́знасць;

j-m ~ (und ntwort) sthen* дава́ць каму́-н. тлумачэ́нні [рабі́ць справазда́чу];

j-n zur ~ stllen прыця́гваць каго́-н. да адка́знасці

4) лінгв. мо́ва, мо́ўны стыль;

dirkte ~ про́стая мо́ва;

indirkte ~ уско́сная мо́ва

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

ggen

prp (a)

1) су́праць, супро́ць; насу́перак

Kampf ~ Krnkheiten — барацьба́ з хваро́бамі

~ igenen Wllen — насу́перак [про́ціў] сваёй во́лі

2) да, на, у напра́мку на

~ Nrden — (у напра́мку) на по́ўнач

3) у параўна́нні (з кім-н., з чым-н.)

4) за, узаме́н, заме́ст

~ Entglt — за ўзнагаро́ду

5) каля́ (пра час, колькасць чаго-н.); прыблі́зна

es ist ~ Mtternacht — цяпе́р прыблі́зна по́ўнач

6) у адно́сінах да (чаго-н., каго-н.), пе́рад (чым-н., кім-н.)

~ die Knder gercht sein — быць справядлі́вым да [у адно́сінах да] дзяце́й

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Vgel

m -s, -Vögel

1) пту́шка, птах

2) перан. пту́шка, гусь (пра чалавека)

ein lser ~ — разм. легкаду́мны чалаве́к

du hast wohl inen ~ (im Kpfe)? — разм. у цябе́, напэўна, не́шта з галаво́й?

◊ wer inen ~ hat, der muss ihn füttern — ≅ лю́біш паганя́ць, любі́ і каня́ гадава́ць

friss ~, der stirb! — хоць памры́, але́ зрабі́!

den ~ erknnt man an den Fdern — па пе́р’і пту́шку пазнарць

jdem ~ gefällt sein Nest — ≅ дзе хво́я ні стаі́ць, а ўсё свайму́ бо́ру шумі́ць; ко́жны цыга́н сваю́ кабы́лу хва́ліць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

beten

*

1.

vt

1) прапано́ўваць; дава́ць; выяўля́ць

j-m den Arm ~ — узя́ць каго́-н. пад руку́

j-m die Hand zur Begrüßung ~ — працягну́ць [пада́ць] каму́-н. руку́ для прывіта́ння

2) выяўля́ць

schwche Siten ~ — выяўля́ць слабы́я ме́сцы

3) дава́ць адпо́р, ака́зваць супраціўле́нне

dem König Schach ~ — шахм. аб’яві́ць шах каралр

er lässt sich (D) lles ~ — яго́ мо́жна знява́жыць як хо́чаш, у яго́ няма́ пачуцця́ ўла́снай го́днасці

2.

(sich) выпада́ць

(пра зручныя моманты)

es bot sich ine günstige Gelgenheit — вы́даўся зру́чны вы́падак

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

seit

1.

prp (D)

1) (з пэўнага часу)

~ desem Tag — з гэ́тага дня

~ gstern — з учара́шняга дня

~ krzem — няда́ўна

~ lnger Zeit — ужо́ даўно́

~ dmals — з тых часо́ў

~ wann? — з яко́га ча́су?; ужо́ … як (пра час)

~ zehn Jhren bin ich in Minsk — (ужо́) дзе́сяць гадо́ў, як я ў Мі́нску

2.

cj разм. з таго́ ча́су як, з той пары́ як

es ist lnge her, ~ wir uns geshen hben — міну́ла мно́га ча́су з той пары́, як мы ба́чыліся ў апо́шні раз

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

stchen

*

1.

vt

1) кало́ць, прако́лваць

es sticht mich im Rücken — у мяне́ ко́ле спі́ну

den Wein ~ — браць про́бу віна́

2) кало́ць, рэ́заць (свіней)

3) джа́ліць (пра насякомых)

4) рэ́заць (торф, дзёран)

5) гравірава́ць

ein Bild in Kpfer ~ — гравірава́ць карці́ну на ме́дзі

6) біць (карту)

2.

vi

die Snne sticht — со́нца пячл

in die ugen ~ — кі́дацца ў во́чы

in See ~ — вы́йсці ў (адкры́тае) мо́ра

◊ das ist nicht gehuen und nicht gestchen — ≅ гэта ні ры́ба, ні мя́са [ні то́е, ні сёе]

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

auf

1.

prp

1) на, па, за (D – на пытанне «дзе?», А – на пытанне «куды?»)

~ dem Tisch — на стале́

~ dem Lnde — у вёсцы

auf die Strße ghen* — ісці́ на ву́ліцу

2) (пра час) на, да

~ ein paar Tge — на не́калькі дзён

3)

~ den rsten Blick — з пе́ршага по́гляду [по́зірку]

~ Wunsch — па жада́нню

~ dеse Wise — такі́м чы́нам

~ Deutsch — па-няме́цку

2.

adv уго́ру

~! — уста́ць!

von Kndheit ~ — з мале́нства

~ und ab — туды́ i сюды́

sich ~ und davn mchen — уцячы́, зні́кнуць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

drücken

1.

vt, vi (auf A)

1) ці́снуць, націска́ць (на што-н), паціска́ць (руку)

j-n in die rme ~ — мо́цна абня́ць каго́-н.

2) ці́снуць (пра абутак)

den Stmpel ~ — паста́віць пяча́тку

3) паніжа́ць (цэны і г.д.)

4) прыгнята́ць, уціска́ць

◊ die Schlbank ~ — разм. вучы́цца ў шко́ле; праціра́ць штаны́

wssen*, wo j-n der Schuh drückt — ве́даць чыё-н. сла́бае ме́сца

2.

(sich)

1) праціска́цца

2) мя́цца (аб фруктах)

3) разм. (von, vor D) непрыкме́тна, скрыва́цца; уві́льваць, ухіля́цца (ад чаго-н.)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

skin

[skɪn]

1.

n.

1)

а) ску́ра f.

б) вы́рабленая шку́ра

2) ску́рка, абало́нка f.

а) ад пладо́ў

б) лупі́на f., шалупі́ньне n

3) шку́ра f.

4) Sl. махля́р -а́, ашука́нец -ца m.; скна́ра, жмі́нда -ы m. & f.

5) Sl. даля́р -а m.

2.

v.t.

1)

а) абдзе́рці ску́ру

Jack skinned his knee when he fell — Янка ўпа́ў і абдзёр кале́на

б) здыма́ць, зьдзіра́ць ску́ру

2) скіда́ць ску́ру (пра вужа́каў)

3) Sl. лупі́ць ску́ру, браць празьме́рую пла́ту

- by the skin of one’s teeth

- have a thick skin

- in a whole skin

- with a whole skin

- jump out of one’s skin

- save one’s skin

- skin alive

- under the skin

- get under one’s skin

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)