ache
[eɪk]
1.
n.
бо́ль (праця́жны, тупы́)
I have a stomach ache — мне балі́ць жыво́т
2.
v.i.
1) бале́ць; тужы́ць, шчыме́ць бо́лем (сэ́рца, душа́)
My back aches — Мне балі́ць сьпі́на
2) informal пра́гнуць; мо́цна хаце́ць
During the hot days we ached to go swimming — Гара́чымі дня́мі нам мо́цна хаце́лася ісьці́ пла́ваць
She aches for home — Яна́ мо́цна суму́е па ха́це
•
- aches and pains
 Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)  
Séele
f -, -n
1) душа́
aus tíefster ~ — ад усёй душы́ [глыбіні́ душд]
das brennt mir auf der ~ — гэ́та му́чыць мяне́ [кро́іць душу́]
sich (D) etw. von der ~ herúntersprechen* — вы́сказаць, што ёсць на душы́, аблягчы́ць душу́
sich in die ~ hinéin schämen — саро́мецца да глыбіні́ душы́
die ~ híngeben* [áushauchen] — вы́пусціць дух, паме́рці, адда́ць Бо́гу душу́
er ist mit Leib und ~ bei der Árbeit — ён уве́сь у рабо́це
sie sind ein Herz und éine ~ — яны́ жыву́ць душа́ ў душу́
éine ~ von einem Ménschen — душа́-чалаве́к
2)
kéine ~ war zu séhen — не было́ віда́ць ні адно́й душы́
3) бат. буймі́на
4) тэх. стрджань; жы́ла (кабеля)
5) вайск. кана́л (дула)
◊ sich (D) die ~ aus dem Léibe wárten — бяско́нца до́ўга чака́ць
j-m etw. auf die ~ bínden* — перакана́ўча прасі́ць каго́-н. заня́цца [паціка́віцца] чым-н.
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
Knóchen
m -s, - ко́стка, косць
bis in die ~ — да мо́згу касце́й
◊ Mum [Schneid, Schwung] in den ~ háben — адчува́ць сі́лу [эне́ргію, бадзёрасць]
der Schreck ist ihm in die ~ gefáhren — яго́ паралізава́ў страх, у яго́ душа́ ў пя́ты [пя́ткі] уцякла́
séine ~ zum Márkte trágen* — рызыкава́ць жыццём
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
бале́ць
1. (пра фізічны боль) schmérzen vi, wéhtun* аддз vi;
што Вам балі́ць? was tut Íhnen weh?, wo háben Sie Schmérzen?;
мне балі́ць галава́ ich hábe Kópfschmerzen, der Kopf tut mir weh;
2. перан (за якую-н каманду і да т. п.) Ánhänger (einer Mánnschaft) sein;
◊ мне душа́ балі́ць mir ist weh ums Herz, es tut mir in der Séele weh (па кім-н, чым-н um A)
 Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)  
твар м Gesícht n -(e)s, -er; Ángesicht n -(e)s, -e(r);
твар у твар [тварам у твар, тварам да твару] von Ángesicht zu Ángesicht;
гэ́та вам да твару das steht Íhnen (gut), das kléidet Sie;
◊ не ўда́рыць [не ўпа́сці] тварам у гразь разм sich nicht blamíeren [blóßstellen], die Próbe bestéhen*;
ён змяні́ўся з твару er sieht ganz verstört aus;
ве́даць у твар каго-н j-n vom Séhen [dem Ánsehen nach] kénnen*;
◊ твар бе́лы, а душа́ чо́рная ≅ schöne Haut, hässliche Gedánken
 Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)  
ляжа́ць
1. líegen* vi;
кні́гі ляжа́ць на стале́ die Bücher líegen auf dem Tisch;
2. (пра абавязкі, клопат і г. д.) óbliegen [oblíegen]* vi (на кім-н D);
на мне ляжы́ць кло́пат es óbliegt mir zu sórgen, mir liegt es ob zu sórgen;
на мне ляжы́ць адка́знасць ich tráge die Verántwortung;
ляжа́ць у асно́ве zugrúnde [zu Grúnde] líegen*;
у мяне́ душа́ не ляжы́ць das líegt mir nicht; ich empfínde kéine Zúneigung (да каго-н, да чаго-н für A)
 Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)  
Hóse
f -, -n штаны́, нагаві́цы
◊ sie hat die ~n an — яна́ кіру́е до́ма ўсі́мі спра́вамі
das Herz fiel ihm in die ~ — у яго́ душа́ ў пя́ткі [пя́ты] ўцякла́
das ist Jácke wie ~ — гэ́та адно́ і то́е ж, гэ́та ўсё ро́ўна
j-m die ~ straff zíehen* — разм. адлупцава́ць каго́-н.
sich auf die ~n sétzen — засе́сці за наву́ку; зубры́ць
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
Herz
n -ens, -en
1) слю́ца
mítten ins ~ tréffen* — папа́сці ў са́мае слю́ца
2) асяродак, цэнтр
3) слю́ца, душа́
von gánzem ~en — ад усяго́ [шчы́рага] слю́ца
das liegt mir sehr am ~en — гэ́та мне ве́льмі ва́жна
Hand aufs ~! — (пакладзі́) руку́ на слю́ца!
j-n auf ~ und Níeren prüfen — даскана́ла праве́рыць каго́-н.
aus tíefstem ~en — з глыбіні́ душы́
es ist mir schwer ums ~ — у мяне́ ця́жка на душы́
mir wúrde leicht ums ~ — у мяне́ адлягло́ ад слю́ца
es war mir aus dem ~en gespróchen — гэ́та мне было́ па душы́
sein ~ áusschütten — раскрыва́ць душу́
sich (D) sein ~ fássen — набра́цца сме́ласці
◊ er hat das ~ auf dem réchten Fleck — ён сапра́ўдны [надзе́йны] чалаве́к
séinem ~en Luft máchen — вы́казаць усё, што набале́ла
sie sind ein ~ und éine Séele — яны́ жыву́ць душа́ ў душу́
4) карт. чы́рва
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
heart
[hɑ:rt]
n.
1) сэ́рца n., fig. душа́ f.
She has a kind heart — Яна́ ма́е до́брае сэ́рца
His heart sank — У яго́ сэ́рца заме́рла
to give one’s heart — адда́ць сэ́рца, палюбі́ць каго́-што
2) адва́га, му́жнасьць f., запа́л -у m.
to lose heart — па́даць ду́хам
3) сярэ́дняя ча́стка, сярэ́дзіна f.
heart of the forest — не́тры ле́су
heart of oak — стры́жань ду́ба
4) су́тнасьць f.
the very heart of the matter — са́мая су́тнасьць спра́вы
5) чы́рвы (у ка́ртах)
•
- at heart
- from one’s heart
- have one's heart in one’s mouth
- have one's heart in one’s boots
- heart and soul
- near to one’s heart
- take heart
- take to heart
- to one's heart’s content
- with all one’s heart
- by heart
 Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)  
weit
1.
a
1) далёкі
2) прасто́рны, шыро́кі; вялі́кі
éine ~e Stráße — шыро́кая [вялі́кая] ву́ліца
ein ~er Únterschied — вялі́кая ро́зніца
es wird mir ~ ums Herz — у мяне́ душа́ ра́дуецца
~ geréist — які́ шмат аб’е́здзіў [шмат дзе пабыва́ў]
2.adv
1) далёка, удалечыні́
von ~ her — здалёку
~ von hier — далёка адсю́ль
von ~em — здалёк(у)
bei ~em nicht so — зусі́м не так
~ áusholen — пача́ць здалёку (размову)
2) шыро́ка
die Tür stand ~ óffen — дзве́ры былі́ шыро́ка расчы́нены
3) намно́га, зна́чна
~ größer — намно́га [значна́] бо́льшы
so ~ — уво́гуле, нао́гул, у пэўнай ме́ры
nicht ~ her sein — разм. быць невысо́кай я́касці; быць недалёкім (пра чалавека)
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)