Fell
n -s, -e
1) шку́ра
2) фу́тра
3) мед. по́крыва, плява́, пле́ўка
◊ j-m das ~ gérben — разм. набі́ць, адлупцава́ць каго́-н.
j-m das ~ über die Óhren zíehen* — абдуры́ць каго́-н.
j-n beim ~ néhmen* — узя́ць каго́-н. у рабо́ту
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Löffel
m -s, -
1) лы́жка
2) тэх. коўш (экскаватара)
3) ву́ха (зайца, труса)
séine ~ spítzen — разм. навастры́ць ву́шы, насцеражы́цца
◊ mit éinem sílbernen [góldenen] ~ im Mund gebóren sein — пахо́дзіць з забяспе́чанай сям’і́; перан. нарадзі́цца пад шчаслі́вай зо́ркай
die Wéisheit mit ~n gegéssen [gefréssen] háben — іран. лічы́ць сябе́ на́дта разу́мным
j-n über den ~ barbíeren — абдуры́ць каго́-н.
eins hínter die ~ bekómmen* — атрыма́ць наганя́й
j-m ein paar hínter die ~ háuen — даць каму́-н. апляву́ху
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
háben
1.
vt
1) мець
ich hábe — у мяне́ ёсць
2) атрыма́ць, прыдба́ць, здабы́ць
da hast du ein Buch — вось табе́ кні́жка
was hast du? — што з табо́ю?
3) у спалучэнні з zu i Infinitiv мае значэнне павіннасці:
er hat noch étwas zu tun* — ён паві́нен [му́сіць] яшчэ́ сёе-то́е зрабі́ць
4) у спалучэнні з Infinitiv без zu:
du hast gut réden — табе́ до́бра каза́ць
2.
дапаможны дзеяслоў, асобным словам не перакладаецца:
wir ~ gelésen — мы чыта́лі
j-n zum bésten ~ — абдуры́ць каго́-н.
j-n her- úm ~ — разм. перакана́ць каго́-н.
wer will ~, der muss gráben* — ≅ хто працу́е, той і ма́е
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Ohr
n -(e)s, -en
1) ву́ха
die ~en bráusen mir — у мяне́ шумі́ць у вуша́х
die ~en klíngen [géllen] ihm — у яго́ ў вуша́х звіні́ць
er hat ábstehende ~en — ён аблаву́хі [лапаву́хі]
2) ву́ха, слых
auf éinem ~ taub sein — быць глухі́м на адно́ ву́ха
die ~en spítzen — навастры́ць [натапы́рыць] ву́шы, насцяро́жвацца
ein féines ~ háben — мець то́нкі слых
mit hálbem ~ hören — слу́хаць кра́ем ву́ха
das geht zu dem éinen ~ hinéin, zu dem ánderen (wíeder) hináus — гэ́та ў адно́ ву́ха ўвахо́дзіць, а з друго́га вылята́е
er ist ganz ~ — ён пі́льна слу́хае; ён ні- во́днага сло́ва не прапуска́е мі́ма вушэ́й
◊ er ist noch feucht hínter den ~en — ≅ у яго́ яшчэ́ малако́ на губа́х не абсо́хла
sich etw. hínter die ~en schréiben* — ≅ намата́ць сабе́ на вус
j-n übers ~ háuen* — ашука́ць, абдуры́ць каго́-н.
j-m das Fell über die ~en zíеhen* — спусці́ць шку́ру з каго́-н.
bis über die ~en verlíebt sein — закаха́цца па са́мыя ву́шы
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)