spérren
1. vt
1) загаро́джваць (дарогу, уваход і г.д.)
2) запру́джваць (раку)
3) закрыва́ць (праезд); запіра́ць (вароты, браму);
j-n ins Zímmer ~ запе́рці каго́-н. у пако́і
4) блакі́раваць (горад)
5) пасадзі́ць (у турму)
6) эк. накла́сці эмба́рга; забарані́ць;
éinen Úrlaub ~ часо́ва забараніць во́дпуск [адпачы́нак]
7) вы́ключыць (тэлефон, газ і г.д.)
2. ~, sich праці́віцца, супраціўля́цца;
er spérrte sich mit Händen und Füßen dagégen разм. ён адбіва́ўся ад гэ́тага рука́мі і нага́мі
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Stéllung f -, -en
1) паста́ва, по́за;
in kní¦ender ~ (сто́ячы) на кале́нях
2) размяшчэ́нне (сузор’я)
3) грама́дскі стан
4) паса́да, ме́сца;
éine ~ ántreten* прыступі́ць да выкана́ння службо́вых абавя́зкаў;
j-n séiner ~ enthében* вы́зваліць каго́-н. ад займа́емай займа́най паса́ды
5) устано́ўка, пункт по́гляду;
zu etw. (D) ~ néhmen* заня́ць пазі́цыю ў які́м-н. пыта́нні;
für etw. (A) ~ néhmen* абараня́ць які́-н. пункт по́гляду
6) вайск. пазі́цыя;
die ~ bezíehen*, in ~ géhen* заня́ць пазі́цыю
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
übergehen* II vi (s)
1) перахо́дзіць, пераязджа́ць, перапраўля́цца (in A, zu D – куды-н., да каго-н., чаго-н.);
zum Ángriff ~ перахо́дзіць у наступле́нне
2) перахо́дзіць (на чый-н. бок);
ins féindliche Láger ~ перайсці́ ў варо́жы ла́гер
3) (zu D) перахо́дзіць, прыступа́ць (да чаго-н.);
zu éinem ánderen Théma ~ перайсці́ да друго́й тэ́мы
4) (in A) перахо́дзіць, пераўтвара́цца (у што-н.);
der Régen ging in Schnee über дождж перайшо́ў у снег
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Verstand m -(e)s ро́зум, разважа́нне, інтэле́кт;
mit ~ з ро́зумам, талко́ва;
den [all séinen] ~ zusámmennehmen* засяро́дзіцца;
ich hábe ihm mehr ~ zúgetraut я лічыў яго́ больш разу́мным;
da steht éinem der ~ still! я нічо́га не разуме́ю!;
an ~ zúnehmen* паразумне́ць, набра́цца ро́зуму;
vom ~ kómmen* звар’яце́ць;
zu ~(e)kómmen* абразу́міцца, прыйсці́ да ро́зуму;
j-n um den ~ bríngen* зве́сці каго́-н. з ро́зуму;
bei vóllem ~ und úngetrübtem Gedächtnis пры сваі́м ро́зуме і цвёрдай па́мяці
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
charge
[tʃɑ:rdʒ]
1.
v.t.
1) зараджа́ць (гарма́ту, батарэ́ю)
2) даруча́ць; абавя́зваць
3) цані́ць; ацэ́ньваць
What do you charge for it? — Ко́лькі Вы за гэ́та про́сіце? Ко́лькі гэ́та кашту́е?
4) дава́ць указа́ньні; зага́дваць, патрабава́ць, вымага́ць; дамага́цца
He charged us to keep the plan secret — Ён загада́ў нам трыма́ць плян у сакрэ́це
5) Milit. напада́ць, атакава́ць
6)
а) запі́сваць у доўг
б) даваць на паве́р
Charge it please! — Калі́ ла́ска, на паве́р!
7) абвінава́чваць, вінава́ціць
to charge with murder — абвінава́ціць у забо́йстве
8) наладо́ўваць
2.
n.
1) зара́д -у m.; набо́й -ю m.
2)
а) зада́ньне n.; абавя́зак -ку m., адка́знасьць f.
to be in charge — быць адка́зным
б) цяжа́р -у m.
to be a charge on someone — быць цяжа́рам для каго́
3) зага́д -у m., прадпіса́ньне n.
4) дагля́д -у m., апе́ка f.
5) абвінава́чаньне n.
6) кошт -у m., выда́ткі pl.
7) Milit. ата́ка f.
•
- charge off
- charge oneself with
- charge up
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
bar
I [bɑ:r]
n.
1) брусо́к -ка́ m., зьлі́так -ку m., плі́тка f., кава́лак -ка m.
a bar of iron — брусо́к жале́за
a bar of gold — зьлі́так зо́лата
a bar of chocolate — плі́тка шакаля́ду
a bar of soap — кава́лак мы́ла
2) жэ́рдка f.; кол, кала́ m.; шта́ба, за́саўка, зава́ла, запру́да f.
3)
а) перашко́да f.
б) нано́с пяску́, меліна́ пры ву́сьці ракі́
4) паласа́ сьвятла́ або́ ко́леру
5) Mus. та́ктавая ры́са; такт -а m.
6) бар -у m
7)
а) адвака́цкая прафэ́сія
б) адвака́ты, пра́ўнікі
в) ме́сца ў судзе́ для адвака́та або́ абвінава́чанага
8) суд -у m.
9) Law спыне́ньне судо́вага працэ́су
II [bɑ:r]
1.
barred, barring, – v.t.
1) засо́ўваць; заклада́ць шта́бай, жэ́рдкай
2) зачыня́ць (-ца)
3) спыня́ць, перашкаджа́ць, загараджа́ць
4) забараня́ць
to bar from — не дапушча́ць да каго́-чаго́
5) пазнача́ць каляро́вымі пало́скамі
2.
prep.
за вы́няткам, апрача́
bar one — за вы́няткам аднаго́
bar none — бяз вы́нятку
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
about
[əˈbaʊt]
1.
prep.
1) пра каго́-што; аб кім-чым
a book about Belarus — кні́га пра Белару́сь
We talked about you — Мы гавары́лі пра цябе́
2) каля́, ля чаго́
Come about three o’clock — Прыйдзі́ каля́ трэ́цяй гадзі́ны
3) наво́кал чаго́
a fence about the garden — плот наво́кал гаро́ду
4) пры кім-чым
5) па кім-чым
children’s toys scattered about the room — дзіця́чыя ца́цкі параскіда́ныя па пако́і
The dog ran about the yard — Саба́ка бе́гаў па двары́
2.
adv.
1) блізу́; больш-менш
The bottle is about empty — Пля́шка блізу́ пуста́я
He is about my size — Ён больш-менш майго́ ро́сту
2) наво́кал, наўко́ла
to look about — разгляда́цца наўко́ла
to turn about — завярну́цца наза́д
3) зь ме́сца на ме́сца; туды́-сюды́
to shuffle papers about on a desk — перакіда́ць зь ме́сца на ме́сца папе́ры на стале́
4) у адваро́тным кіру́нку
to face about — абярну́цца за́дам
•
- about to
- up and about
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
уве́сці
1. éinführen vt; heréinführen vt (у напрамку да таго, хто гаворыць); hinéinführen vt (у напрамку ад таго, хто гаворыць);
уве́сці во́йскі ў го́рад вайск. die Trúppen in die Stadt éinmarschieren lássen*;
2. (уцягнуць у што-н., схіліць да чаго-н.):
уве́сці ў выда́ткі j-m Únkosten [Áusgaben] verúrsachen; j-n in Únkosten stürzen;
◊
уве́сці ў зман írreführen vt, in die Írre führen;
3. (пастанавіць) éinführen vt;
уве́сці мо́ду éine Móde éinführen;
уве́сці надзвыча́йнае стано́вішча паліт. den Áusnahmezustand verhängen (дзе-н. über A);
уве́сці ў эксплуата́цыю эк. in Betríeb sétzen [nehmen*];
уве́сці ў дзе́янне éinsetzen vt;
уве́сці каго-н. у курс (спраў) j-n in éine Sáche éinführen, j-n von dem [über den] Stand der Dínge unterríchten
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
памылі́цца
1. sich írren (у кім-н., чым-н. in D);
ты памыля́ешся du irrst dich;
я магу́ памылі́цца ich kann mich írren;
я памылі́ўся ў ну́мары кватэ́ры ich hábe mich in der Wóhnungsnummer ge¦írrt;
2. (прыняць аднаго чалавека за другога) sich in der Persón írren; sich täuschen (у кім-н., чым-н. in D; у дачыненні да каго-н., чаго-н. über A);
няўжо́ я памылі́ўся ў табе́? hábe ich mich wírklich in dir getäuscht?; éinen Féhler máchen, sich verséhen* [vertún* – разм.] (пры чым-н. bei D);
я памылі́ўся пры падлі́ку ich habe mich verzählt [verréchnet];
я памылі́ўся ў гэтым пу́нкце in diesem Punkt hábe ich mich geírrt;
памылі́цца ў вазе́ sich mit dem Gewícht vertún*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
саба́ка м. Hund m -(e)s, -e;
дваро́вы саба́ка Hófhund m;
ланцу́жны саба́ка Kéttenhund m;
го́нчы саба́ка Hétzhund m, Jágdhund m;
вышуко́вы саба́ка Spürhund m, Polizéihund m;
службо́вы саба́ка Díensthund m;
◊
саба́кі брэ́шуць, а конь ідзе́ ≅ was ein Ésel von mir spricht, das acht’ ich nicht;
стамі́ўся, як саба́ка разм. ich bin húndemüde;
вось дзе саба́ка закапа́ны hier liegt (álso) der Hund begráben ≅ da liegt der Háse im Pféffer;
мне гэ́та патрэ́бна як саба́ку пя́тая нага́ разм. das bráuche ich überháupt nicht; das ist (so) ǘberflüssig wie ein Kropf;
ве́шаць саба́к на каго-н. разм. j-n verléumden, j-n zu Únrecht beschúldigen;
яго́ з саба́камі не зно́йдзеш er ist nírgends zu fínden
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)