aus éiner ánderen Stadt hierhér ~ перасялі́цца сюды́ з друго́га го́рада
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
то́лькі
1.прысл. nur, alléin, bloß; erst (удачыненнідачасу);
то́лькі што so¦ében;
у мяне́ то́лькі два сшы́ткі ich hábe nur zwei Héfte;
цяпе́р то́лькі пяць гадзі́н es ist jetzt erst fünf Uhr;
то́лькі цяпе́р erst jetzt;
2.злучн. (ледзь) kaum;
то́лькі ён увайшо́ў kaum war er éingetreten;
як то́лькі sobáld, kaum;
не то́лькі …, але́ nicht nur …, sóndern auch;
◊
чаго́ тут [там] то́лькі не было́! was es da nicht álles gab;
яго́ то́лькі ба́чылі! und fort war er!;
паспрабу́й то́лькі гэ́та зрабі́ць! versúch das nur!
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
чортм.разм.Téufel m -s, -;
сам чорт не разбярэ́разм. kein Mensch kann daráus klug wérden;
сам чорт галаву́ [нагу́] зло́міцьразм. hier fíndet sich kein Mensch zurécht;
гэ́та чорт ве́дае што!разм. das ist ja únerhört!;
чорт яго́ ве́дае!разм. weiß der Téufel [der Kúckuck]!;
ідзі́ к чорту! geh zum Téufel!, scher dich zum Téufel!; geh zum Kúckuck!;
мне́ адзін чортразм. das ist mir ganz egál [wurs(ch)t];
чорт з ім! soll er sich zum Téufel schéren! zum Téufel mit ihm!;
чорт вазьмі́ [пабіра́й]!разм. hoľs der Téufel!, Téufel auch!
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
па́лецм.
1.анат. (наруцэ) Fínger m -s, -; (мезенец) der kléine Fínger;
шырынёй на тры па́льцы drei Fínger breit;
падне́сці па́лец да губ den Fínger an die Líppen légen;
пака́зваць па́льцам mit dem Fínger zéigen (накаго-н., што-н. auf A);
пералічы́ць на па́льцах an den Fíngern ábzählen; (наназе) Zéhe f -, -n;
хадзі́ць на па́льчыках auf den Zéhenspitzen [auf den Zéhen] géhen*;
◊
абве́сці вако́л па́льцакаго-н.j-n um den Fínger wíckeln;
вы́смактаць з па́льца aus der Luft gréifen*;
2.тэх. Dáumen m -s, -
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
віна́ж.
1. Schuld f -; Verschúlden n -s; Vergéhen n -s (правіннасць);
паста́віцькаму-н.што-н.у віну́j-m die Schuld аn etw. (D) geben* [zúschreiben*], j-metw. zur Last légen;
звалі́ць віну́ накаго-н. die Schuld auf éinen ánderen ábwälzen [schíeben*], j-metw. in die Schúhe schíeben*;
загла́дзіць віну́éine Schuld wíeder gútmachen;
адчува́ць сваю віну́ sich schúldig fühlen;
гэ́та не па маёй віне́ darán bin ich nicht schuld, das ist nicht méine Schuld;
2. (прычына) Úrsache f -, -n
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
выкіда́ць, выкі́дваць, вы́кінуць
1. hináuswerfen*vt, hináusschmeißen*vt (у напрамку ад таго, хто гаворыць); heráuswerfen*, heráusschmeißen*vt (у напрамку да таго, хто гаворыць), wégwerfen*vt;
выкіда́ць з вакна́ zum Fénster hináuswerfen*;
выкіда́ць за борттс.перан. über Bord wérfen*;
2.разм. (выпусціць у продаж) wérfen*vt;
выкіда́ць тава́ры на ры́нак Wáren auf den Markt wérfen*;
3. (выключыць, выкрасліць) stréichen*vt;
4. (выгнаць) hináusjagen vt;
выкіда́цькаго-н на ву́ліцуj-n auf die Stráße sétzen;
◊
выкіда́цьшто-н з галавы́ sich etw. aus dem Kopf schlágen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
адка́зм.
1.Ántwort f -, -en; Erwíderung f -, -en, Entgégnung f -, -en (пярэчанне);