жывы́
1. (які жыве) lébend, lebéndig; lébhaft, quícklebendig (поўны жыцця);
жывы́я кве́ткі lébende Blúmen;
жыва́я істо́та lébendes [lebéndiges] Wésen [Geschöpf];
заста́цца сяро́д жывы́х am Lében bléiben*;
жывы́-здаро́вы gesúnd und múnter, heil und únversehrt;
на фатагра́фіі ён як жывы́ auf dem Fóto ist er wie lebéndig [so wie er leibt und lebt];
2. (ажыўлены, бойкі) lébhaft, rége; múnter, áufgeweckt (жвавы, порсткі); flink (спрытны);
жывы́я во́чы lébhafte Áugen;
◊
жыва́я вага́ Lébendgewicht n -(e)s, -e;
жыва́я мо́ва lébende Spráche;
ніво́днай жыво́й душы́ kéine Ménschenseele;
зачапі́ць каго-н. за жыво́е j-s wúnden Punkt tréffen*;
ні жывы́ ні мёртвы hálbtot, erstárrt (vor Schreck, Entsétzen)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
заве́сці
1. (даставіць) (hín)führen vt; (hín)bríngen* vt;
2. (устанавіць) éinführen vt, éinrichten vt;
заве́сці пара́дак Órdnung scháffen;
разм. заве́сці мо́ду [прывы́чку] sich (D) etw. ángewöhnen, éine Gewóhnheit ánnehmen*;
заве́сці спра́ву на каго-н. über j-n éine Ákte ánlegen;
3. (набыць) sich (D) ánschaffen;
4. (заснаваць) gründen vt;
5.:
заве́сці гаво́рку ein Gespräch ánknüpfen;
заве́сці знаёмства j-s Bekánntschaft máchen;
заве́сці дру́жбу mit j-m Fréundschaft schlíeßen*;
заве́сці пе́сню ein Lied ánstimmen;
6. (запусціць) ánlassen* vt, ánkurbeln vt; áufziehen* vt;
заве́сці гадзі́ннік die Uhr áufziehen*;
заве́сці мато́р den Mótor ánlassen*; ánkurbeln vt (ручкай)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
зако́н м.
1. Gesétz n -es, -e;
асно́ўны зако́н Grúndgesetz n, Verfássung f -, -en;
дзе́ючы [дзе́йны] зако́н géltendes Gesétz;
зго́дна з зако́нам laut Gesétz;
і́мем зако́на im Námen des Gesétzes;
прыня́ць зако́н юрыд., паліт. ein Gesétz verábschieden;
зако́н прапано́вы эк. Ángebotsgesetz n -es, -e;
зако́н по́пыту эк. Náchfragegesetz n;
па-за зако́нам юрыд. verfémt; разм. vógelfrei;
аб’явіць каго-н па-за зако́нам verfémen vt; разм. j-n für vógelfrei erklären;
зако́н Бо́жы Religiónsunterricht m -(e)s;
яму́ зако́н не пі́саны er tut, was er will;
2. (інструкцыя) Régel f -, -n
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
імя́ н.
1. Náme(n) m -ns, -n, Vórname m, Rúfname m (без прозвішча);
імя́ і про́звішча Vor- und Zúname;
імя́ і імя́ па ба́цьку Vor- und Vátersname m;
даць імя́ éinen Námen gében*;
як Ва́ша імя́? wie ist Ihr (Vór)name?, wie héißen Sie mit Vórnamen?;
выкліка́ць па і́мені námentlich áufrufen*;
2. (вядомасць, слава) Náme m -ns, -n; Ruf m -(e)s;
до́брае імя́ guter Náme [Ruf];
набы́ць імя́ sich éinen Námen máchen;
◊
ад імя́ im Námen (каго-н. von D);
з і́мем im Námen;
назва́ць рэ́чы сваі́мі імёнамі das Kind beim (réchten) Námen nénnen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
tréiben
*
I
vt
1) гнаць
j-n aus dem Haus ~ — выганя́ць каго́-н. з до́му
vor sich (D) her ~ — гнаць пе́рад сабо́й
2) падганя́ць (тс. перан.)
j-n zur Éile ~ — падганя́ць каго́-н.
3) заганя́ць (жывёлу ў хлеў)
4) забіва́ць (цвік і г.д.)
5) пуска́ць (парасткі)
6) займа́цца (рамяством, спортам і г.д.)
was ~ Sie? — што Вы ро́біце [чым займа́ецеся]?
7) выганя́ць (з дому, краіны)
8)
Spaß ~ — забаўля́цца, жартава́ць
etw. zu weit [arg] ~ — захо́дзіць зана́дта далёка, пераступа́ць уся́кія ме́жы
II
vi (s, h)
1) адно́сіць (ветрам); марск. дрэйфава́ць
im Strom ~ — плыць па цячэ́нні (тс. перан.)
2) усхо́дзіць, распуска́цца (пра расліны)
die Saat fängt an zu ~ — пасе́вы зазеляне́лі
3) хадзі́ць (пра дрожджы)
◊ wie man´s treibt, so geht´s — ≅ што пасе́еш, то́е і пажне́ш
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Strich
m -(e)s, -e
1) ры́са, штрых; паласа́
éinen ~ zíehen* — праве́сці ры́су
éinen Strich durch etw. máchen — скасава́ць [перакрэ́сліць] што-н.
j-m éinen ~ durch die Réchnung máchen — разла́джваць [касава́ць] чые́-н. пла́ны
éinen ~ drúnter máchen — падве́сці ры́су, паста́віць кро́пку, пако́нчыць з чым-н.
2) паласа́
ein ~ Wald — паласа́ ле́су
3) праця́жнік
4) пералёт (птушак)
5) ворс (сукна)
◊ j-m gégen den ~ über das Fell fáhren* — пагла́дзіць каго́-н. супро́ць шэ́рсці
j-n auf dem ~ háben — мець зуб на каго́-н.
das geht mir gégen den ~ — гэ́та паруша́е мае́ пла́ны, гэ́та мне не да спадо́бы
éinen ~ háben — быць нападпі́тку [пад му́хай]; быць прыдуркава́тым
auf den ~ géhen* — разм. пайсці́ на пане́ль, заня́цца прастыту́цыяй
nach ~ und Fáden — як ма́е быць, грунто́ўна
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Zahn
m -(e)s, -Zähne
1) зуб
éinen ~ zíehen* — вырыва́ць зуб
die Zähne flétschen — вы́скаліць [вы́шчарыць] зу́бы, ска́ліць зу́бы
mit den Zähnen knírschen — скрыгата́ць зуба́мі
mit den Zähnen kláppern — ля́скаць зуба́мі (ад холаду і г.д.)
etw. zwíschen den Zähnen múrmeln — мармыта́ць што-н. скрозь зу́бы
◊ j-n auf den Zähnen fühlen — прашчу́пваць каго́-н.
die Zähne in die Wand háuen — ≅ пакла́сці зу́бы на палі́цу
Háare auf den Zähnen háben — быць зуба́стым
éinen ~ auf [gégen] j-n háben — мець зуб на каго́-н.
sich (D) an etw. (D) Zähne áusbeißen* — разм. палама́ць сабе́ зу́бы на чым-н.
die Zähne hében* — е́сці што-н. неахво́тна; ≅ круці́ць но́сам
◊ Áuge um Áuge, ~ um ~ — во́ка за во́ка, зуб за зуб
2) тэх. зубе́ц
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
klópfen
1.
vt калаці́ць, біць
den Staub aus den Kléidern ~ — выбіва́ць во́пратку
Fleisch mürbe ~ — адбіва́ць мя́са
2.
vi сту́каць
es klopft — сту́каюць
j-m auf die Schúlter ~ — паля́паць [пало́паць] каго́-н. па плячы́
in die Hände ~ — пля́скаць у дало́ні
j-m auf die Fínger ~ — даць каму́-н па рука́х
an die Tür [an der Tür] ~ — сту́кацца ў дзве́ры; бі́цца, пульсава́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
gönnen
vt
1) не зайздро́сціць (чаму-н.), (па)жада́ць
2) дазваля́ць, удасто́йваць; дава́ць магчы́масць
~ Sie mir die Rúhe! — да́йце мне спако́ю!
j-m álles Gúte ~ — жада́ць каму́-н. усяго́ до́брага
j-m sein Glück ~ — ра́давацца чыйму́-н. шча́сцю
sich (D) etw. ~ — дазво́ліць сабе́ што-н.
~ Sie sich die Zeit! — Не спяша́йцеся!
j-m die Éhre ~ — удасто́іць каго́-н. го́нару
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Hóse
f -, -n штаны́, нагаві́цы
◊ sie hat die ~n an — яна́ кіру́е до́ма ўсі́мі спра́вамі
das Herz fiel ihm in die ~ — у яго́ душа́ ў пя́ткі [пя́ты] ўцякла́
das ist Jácke wie ~ — гэ́та адно́ і то́е ж, гэ́та ўсё ро́ўна
j-m die ~ straff zíehen* — разм. адлупцава́ць каго́-н.
sich auf die ~n sétzen — засе́сці за наву́ку; зубры́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)