markíeren
1.
vt
1) адзна́чаць, ста́віць кляймо́, пазнача́ць, рабі́ць дэмарка́цыю (мяжы)
2) падкрэ́сліваць, вылуча́ць
die Líebenswürdigkeit zu j-m ~ — быць падкрэ́слена ла́скавым [ве́тлі- вым, прыя́зным] да каго́-н.
3) разм. удава́ць з сябе́, прыкі́двацца
den Dúmmen ~ — выдава́ць з сябе́ ду́рня
4) спарт. стры́мліваць
den Gégner ~ — стры́мліваць сапе́рніка (футбол)
2.
vi рабі́ць сто́йку (пра паляўнічага сабаку)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
bestéhen
*
1.
vt вытры́мліваць, пераадо́льваць
die Prüfung ~ — вы́трымаць экза́мен [іспы́т]
2.
vi
1) існава́ць
2) (auf D) насто́йваць (на чым-н.)
3) (aus D) склада́цца (з чаго-н.)
4) (in D) заключа́цца; утры́млівацца (у чым-н.)
5) (vor D, gegen A) вы́трымаць, устая́ць (супраць каго-н., чаго-н.)
im Kampf ~ — устая́ць у барацьбе́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
drängen
1.
vt, vi (gegen A) напіра́ць (на што-н.); цясні́ць
j-n an die Wand ~ — прыці́снуць каго́-н. да сцяны́
2) падганя́ць; níemand drängt uns ніхто́ нас не го́ніць
die Zeit drängt — час не чака́е
2.
(sich) шту́рхацца, то́ўпіцца
sich durch die Ménge ~ — праціска́цца праз нато́ўп
sich in den Vórdergrund ~ — працісну́цца напе́рад
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
zéhren
vi
1) (von D) харчава́цца, сілкава́цца (чым-н.); жыць (з чаго-н.); расхо́дваць (што-н.)
von den álten Vórräten ~ — жыць стары́мі запа́самі
von Erínnerungen ~ — жыць успамі́намі
2) (an D) падто́чваць (каго-н., што-н.)
das Fíeber zehrt — гара́чка знясі́львае
3) (von D) расхо́даваць, выдатко́ўваць (што-н.)
vom Kapitál ~ — (патро́ху) расхо́дваць свой капіта́л
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
fréssen
* vt
1) е́сці (пра жывёл)
2) груб. жэ́рці
aus der Hand ~ — перан. быць прыру́чаным
viel Geld ~ — паглына́ць мно́га гро́шай
◊ was hat er an ihr gefréssen? — што ён знайшо́ў у ёй?
éinen Nárren an j-m, an etw. (D) gefréssen háben — быць у захапле́нні [тра́ціць ро́зум, вар’яце́ць] ад каго́-н., ад чаго́-н.
3) раз’яда́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
rest
I [rest]
1.
n.
1) сон сну m.; адпачы́нак -ку m.
a good night’s rest — спако́йны сон уначы́
to allow an hour for rest — даць адну́ гадзі́ну для адпачы́нку
2) супако́й -ю m., супакае́ньне n.
to give short rest from pain — нако́ратка супако́іць боль
3) супы́н -у m.
to bring car to rest — спыні́ць машы́ну
4) Mus. па́ўза f
5) сьмерць, магі́ла f.
2.
v.i.
1) спаць
Lie down and rest — Ляж і сьпі
2) адпачыва́ць
3) спыня́цца, затры́мвацца
4) дава́ць адпачы́ць, перадыхну́ць каму́
5) (against) абапіра́цца
The ladder rests against the wall — Драбі́на абапіра́ецца на сьцяну́
6) усклада́ць (надзе́ю на каго́)
7) ляжа́ць па́парам (пра зямлю́)
•
- be at rest
- lay to rest
II [rest]
n.
рэ́шта f.
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
heart
[hɑ:rt]
n.
1) сэ́рца n., fig. душа́ f.
She has a kind heart — Яна́ ма́е до́брае сэ́рца
His heart sank — У яго́ сэ́рца заме́рла
to give one’s heart — адда́ць сэ́рца, палюбі́ць каго́-што
2) адва́га, му́жнасьць f., запа́л -у m.
to lose heart — па́даць ду́хам
3) сярэ́дняя ча́стка, сярэ́дзіна f.
heart of the forest — не́тры ле́су
heart of oak — стры́жань ду́ба
4) су́тнасьць f.
the very heart of the matter — са́мая су́тнасьць спра́вы
5) чы́рвы (у ка́ртах)
•
- at heart
- from one’s heart
- have one's heart in one’s mouth
- have one's heart in one’s boots
- heart and soul
- near to one’s heart
- take heart
- take to heart
- to one's heart’s content
- with all one’s heart
- by heart
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
rate
I [reɪt]
1.
n.
1) тэ́мп -у m., ху́ткасьць f.
at the rate of 80 kilometers an hour — з ху́ткасьцю 80 кілямэ́траў на гадзі́ну
at a steady rate — са ста́лай ху́ткасьцю
2) но́рма f., паме́р -у m.; ко́лькасьць, цана́ f.
We pay the regular rate — Мы пла́цім нарма́льную цану́
postal rates — пашто́выя тары́фы
3) кля́са f., ра́нг -у m.
He is a first rate artist — Ён першакля́сны маста́к
2.
v.t.
1) ацэ́ньваць
2) лічы́ць, уважа́ць за каго́-што
He was rated the best poet of his time — Яго́ лічы́лі за найле́пшага паэ́та яго́ных часо́ў
3) вызнача́ць паме́р пада́тку
4) заслужы́ць
He rated a prize — Ён заслужы́ў узнагаро́ду
•
- at any rate
- birth rate
- death rate
II [reɪt]
v.t.
га́ніць
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
approach
[əˈproʊtʃ]
1.
v.t.
1) падыхо́дзіць, набліжа́цца; пад’яжджа́ць; падступа́ць
Troops approached the town — Во́йскі падступі́лі да го́раду
to approach a problem — падыйсьці́ да пыта́ньня
2) быць падо́бным, быць наблі́жаным да чаго́
The wind is approaching a gale — Ве́цер перахо́дзіць у бу́ру
3) рабі́ць прапано́ву, пачына́ць перамо́вы
to approach someone with a suggestion — зрабі́ць не́каму прапано́ву
2.
v.i.
1) збліжа́цца, надыхо́дзіць
Winter approaches — Надыхо́дзіць зіма́
2) насо́ўвацца
3) падступа́цца
3.
n.
1) надыхо́д -у m., набліжэ́ньне n.
the approach of night — надыхо́д но́чы
2) до́ступ -у да каго́-чаго́, падыхо́д -у m.
The approach to the house was a narrow path — Падыхо́д да ха́ты быў па вузко́й сьце́жцы
3) прыбліжэ́ньне, набліжэ́ньне n.
4) падыхо́д -у, мэ́тад -у m.
•
- approaches
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Hund
m -(e)s, -e саба́ка
vor die ~e géhen* — разм. прапа́сці, загі́нуць, збанкрутава́ць
◊ da liegt der ~ begráben — разм. вось дзе саба́ка закапа́ны
mit állen ~en gehétzt sein — ≅ прайсці́ аго́нь і ваду́
j-n auf den ~ bríngen* — разм. разары́ць [даве́сці да гале́чы] каго́-н.
getróffener ~ bellt — ≅ на зло́дзеі ша́пка гары́ць; хто парася́ ўкра́ў, таму́ i ў вуша́х пішчы́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)