gönnen
vt
1) не зайздро́сціць (чаму-н.), (па)жада́ць
2) дазваля́ць, удасто́йваць; дава́ць магчы́масць
~ Sie mir die Rúhe! — да́йце мне спако́ю!
j-m álles Gúte ~ — жада́ць каму́-н. усяго́ до́брага
j-m sein Glück ~ — ра́давацца чыйму́-н. шча́сцю
sich (D) etw. ~ — дазво́ліць сабе́ што-н.
~ Sie sich die Zeit! — Не спяша́йцеся!
j-m die Éhre ~ — удасто́іць каго́-н. го́нару
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Übersicht
f -, -en
1) агля́д (über A – чаго-н.)
éine ~ über etw. gében* — даць агля́д чаго́-н.
2) від (über A – на што-н.)
3) гарызо́нт, кругагля́д
éine gewísse ~ háben — мець пэўны [даво́лі шыро́кі] кругагля́д
es fehlt ihm an ~ — у яго́ ву́зкі кругагля́д
sich (D) éine ~ verscháffen — скла́сці сабе́ (агу́льнае) уяўле́нне (аб чым-н.)
die ~ verlíeren* — згубі́ць [стра́ціць] арыента́цыю
die ~ ist erschwért — гэ́та абцяжа́рвае [ускладнце] арыента́цыю
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Bauch
m -(e)s, Bäuche жыво́т, пу́за
◊ aus dem ~ réden — вярзці́ абы-што́
vor j-m auf dem ~ líegen* [kríechen*] — по́ўзаць на жываце́ пе́рад кім-н., падлі́звацца да каго́-н.
sich (D) ein Loch in den ~ láchen — трыма́цца за жыво́т ад сме́ху, падарва́ць жываты́ ад сме́ху
der vólle ~ lernt nicht gern — ≅ то́ўстае пу́за да наву́кі ту́па
sich (D) éinen ~ zúlegen — адгадава́ць сабе́ жыво́цік
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Króne
f -, -n
1) каро́на, вяне́ц
2) каро́нка (зуба)
sich (D) éine ~ áufsetzen lássen* — паста́віць (сабе́) каро́нку
3) кро́на (манета)
4) вярша́ліна, верхаві́на (дрэва)
5) лю́стра, жырандо́ль
◊ das setzt állem die ~ auf! — гэ́та ўжо́ верх усяго́!; гэ́та ўжо́ зана́дта!
wie die Pérle in der ~ sein — вызнача́цца (у грамадстве і г.д.)
was ist ihm in die ~ gefáhren? — што яму́ прыйшло́ ў галаву́?
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
lángen
1.
vi
1) (nach D) дастава́ць, даця́гвацца (да чаго-н.)
ich lángte nach dem Téller — я працягну́ў руку́ па тале́рку
2) (bis an A, bis zu D) быць дастатко́вым, хапа́ць
das Geld lángte nicht — гро́шай не хапі́ла
2.
vt дава́ць, праця́гваць
j-m éine ~ — даць апляву́ху каму́-н., даць по́ўху каму́-н.
er lángte sich das Buch — ён узяў сабе́ кні́гу
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
vórstellen
1.
vt
1) (па)ста́віць спе́раду
2) (j-m) пазнаёміць (каго-н. з кім-н.), адрэкамендава́ць, прадста́віць (каго-н. каму-н.)
3) уяўля́ць сабо́ю; стро́іць з сябе́ (каго-н.); выдава́ць сябе́ (за каго-н.)
er will ímmer etw. Besónderes ~ — ён заўсёды хо́ча быць чы́мсьці асаблі́вым
4)
sich (D) etw. ~ — уяві́ць сабе́ што-н.
2.
(sich)
(j-m) адрэкамендава́цца, прадста́віцца (каму-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Scháden
m -s, Schäden
1) шко́да
~ bríngen* [zúfügen, ánrichten, stíften] — прыно́сіць [рабі́ць] шко́ду
das geréicht ihm zum ~ — гэ́та яму́ на шко́ду
2) стра́та
den ~ ersétzen — пакры́ць стра́ту
für den ~ gúthaben (аддз.) [bürgen, háften] — гарантава́ць пакрыццё [кампенса́цыю] на вы́падак стра́ты
~ (er)léiden* — цярпе́ць стра́ты
~ trágen* — не́сці стра́ты
◊ durch ~ wird man klug — ≅ на памы́лках ву́чацца
3) мед. пашко́джанне
sich (D) ~ tun* — пашко́дзіць сабе́ што-н., пара́ніць сябе́
4) пашко́джанне, пало́мка, разбурэ́нне
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
áuflösen
1.
vt
1) развя́зваць, распуска́ць, расплята́ць (валасы)
2) раша́ць (ураўненне), выраша́ць (пытанне і г.д.)
die Klámmern ~ — раскрыва́ць ду́жкі
3) хім. раствара́ць
4) касава́ць (дагавор)
5) распуска́ць (арганізацыю і г.д.); расфармірава́ць (вайсковую часць і да т.п.)
2.
(sich)
1) раствара́цца
sich in Tränen ~ — залі́цца сляза́мі
2) вы́рашыцца
die Sáche löste sich von selbst auf — спра́ва вы́рашылася сама́ па сабе́
3) (сама)распуска́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
хлеб м
1. Brot n -(e)s, -e;
дама́шні хлеб háusbackenes [selbst gebáckenes] Brot;
чо́рны хлеб Schwárzbrot n, Róggenbrot n;
бе́лы хлеб Wéißbrot n, Wéizenbrot n;
чэ́рствы хлеб tróckenes [hártes] Brot;
пытлява́ны хлеб Gráubrot n;
2. (бохан) Brot n -(e)s, -e, Laib m -(e)s, -e;
3. (збожжа) Korn n -(e)s, Getréide n -s;
э́кспарт хлеба Getréideausfuhr f -;
зарабля́ць сабе́ на хлеб sich (D) sein Brot verdíenen;
пазбаўля́ць каго-н кава́лка хлеба j-n um Lohn und Brot bríngen*;
штодзённы хлеб das täglich(e) Brot;
◊ сядзе́ць на чужы́м хлебе bei j-m das Gnádenbrot éssen*;
гало́днай куме́ хлеб наўме́ ≅ der Láhme fíndet überáll Krücken
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Sprung
I
m -(e)s, -Sprünge скачо́к; вайск. перабе́жка, кідо́к
~ mit Ánlauf — скачо́к з разбе́гу
zum ~ ánsetzen — падрыхтава́цца да скачка́, разбе́гчыся (каб скокнуць); пачына́ць
ein ~ ins Dúnkel — скачо́к у невядо́мае
◊ auf dem ~e stéhen* [sein] wégzugehen — быць гато́вым [наме́рвацца] пайсці́
er kann kéine gróßen Sprünge máchen — ён не мо́жа дазво́ліць сабе́ вялі́кіх выда́ткаў
krúmme Sprünge máchen — віля́ць, выкру́чвацца
auf éinen ~ — на хвілі́нку
II
m -(e)s, Sprünge трэ́шчына
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)