зана́дта прысл zu (sehr), zu vel, viel zu; ű́bermäßig, über die Mßen;

зана́дта мно́га zu viel; viel zu viel;

гэ́та ўжо зана́дта! das geht zu weit!

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

я

1. займ асаб. ich (G miner, D mir, A mich);

гэ́та я das bin ich; ich bin’s;

заме́ст мяне́ an miner Stlle, für mich;

ён задаво́лены мно́ю er ist mit mir zufreden;

мяне́ гэ́та не даты́чыць das geht mich nichts an;

я зраблю́ гэ́та сам das mache ich selbst, ich wrde es selbst tun;

2. у знач наз Ich n - і -s, - і -s; Individualität [-vi-] f -, -en;

маё друго́е «я» mein nderes Ich;

я не я, і кабы́ла не мая́! mein Nme ist Hse, ich weiß von nichts

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

borne

[bɔrn]

v., p.p. of bear I

I have borne it as long as I can — Я цярпе́ла гэ́та, паку́ль магла́

She had borne five children — Яна́ нарадзі́ла пяцяры́х дзяце́й

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

textile

[ˈtekstaɪl]

1.

adj.

1) тка́ны

Cloth is a textile fabric — Палатно́гэ́та тка́ны матэрыя́л

2) тка́цкі

the textile art — тка́цтва n., тка́цкае ўме́льства або́ маста́цтва

2.

n.

ткані́на f.

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

apprehension

[,æprɪˈhenʃən]

n.

1) асьцяро́га f.

2) затрыма́ньне n.

the apprehension of a thief — затрыма́ньне, арыштава́ньне зло́дзея

3) разуме́ньне n.

it is beyond my apprehension — Гэ́та вышэ́й за маё разуме́ньне

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

hißen

*

1.

vt

1) называ́цца, клі́каць

j-n willkmmen ~ — віта́ць каго́-н.

2) зага́дваць

2.

vi

1) называ́цца, мець імя́а́зву]

er heißt Paul — яго́ заву́ць Паўль

2) зна́чыць

das heißt — гэ́та зна́чыць

was soll das ~? — што гэ́та зна́чыць?

was heißt das auf Belarssisch? — што гэ́та азнача́е па-белару́ску?

das will schon (twas) ~! — гэ́та ўжо́ не́шта зна́чыць!

3.

:

vimp

es heißt… — як ка́жуць…

hier heißt es entwder – der — тут прыхо́дзіцца выбіра́ць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

гало́ўнае н

1. Huptsache f -, -n;

засяро́дзіцца на гало́ўным sich auf das Wchtigste [Wsentliche] konzentreren;

гэ́та гало́ўнае das ist die Huptsache;

2. у знач пабочн. слова vor llem

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

льга прысл, (пасля зычнага і на пачатку сказа ільга́) у знач безас вык перакладаецца пры дапамозе дзеяслова dürfen*;

ці льга гэ́та рабіць? ob man es tun darf?

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

му́сіць

1. (быць абавязаным зрабіць што) müssen*, sllen*;

ты му́сіш гэ́та вы́канаць du musst das erfüllen;

2. у знач пабочн. слова (мабыць, напэўна) viellicht; nschinend; wahrschinlich

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

alone

[əˈloʊn]

1.

adj.

1) адзі́н, адна́

She was alone — Яна́ была́ адна́

2) сам, сама́, само́

One boy alone can do it — Адзі́н хлапе́ц гэ́та мо́жа зрабіць сам

2.

adv.

а) аднаму́, адно́й

walk (live) alone — хадзіць (жыць) аднаму́ або́ адно́й

б) то́лькі, вылу́чна

He alone can know it — То́лькі ён мо́жа гэ́та ве́даць

- go it alone

- leave alone

- let alone

- Let well enough alone

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)