dráufgehen
*
1.
vi (s) разм. тра́ціцца, расхо́давацца
es geht viel Zeit drauf — на гэ́та тра́ціцца шмат часу
etw. ~ lássen* — марнатра́віць (грошы)
sein gánzes Geld ist dráufgegangen — на гэ́та ён патра́ціў усе́ свае́ гро́шы
2) гі́нуць
3) кі́нуцца (на каго́-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
schmíegen
(sich) 1. (an A) тулі́цца, гарну́цца (да каго-н.)
2) (an A, in A) прыстасо́ўвацца (да пэўных умоў)
sich ~ und bíegen* — падла́джвацца; пакары́цца, скары́цца
3) (an A, um A) прыляга́ць (да чаго-н.)
4) (um A) абвіва́ць (пра расліны)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schuh
m -(e)s, -e чараві́к, ту́фель; pl тс. абу́так
in kéinen gúten ~en stécken — гарава́ць, быць у незайздро́сным стано́вішчы
◊ wíssen*, wo der ~ drückt — ве́даць слабо́е ме́сца
j-m die Schuld in die ~e schíeben* — звалі́ць віну́ на каго́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
schwärmen
I
vi
1.
раі́цца
(пра пчол)
2.
vimp кішэ́ць
es schwärmt von Ménschen im Sáale — у за́ле мно́га людзе́й [наро́ду]
II
vi
1) (von D) ма́рыць (пра каго-н., пра што-н.)
2) (für A) захапля́цца (кім-н., чым-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ábleiten
vt
1) адво́дзіць
2) выво́дзіць (ад чаго-н.); утвара́ць (ад чаго-н.)
díeses Wort ist vom Gríechischen ábgeleitet — гэ́тае сло́ва грэ́часкага пахо́джання
3) зво́дзіць, збіва́ць (з дарогі)
j-n von der réchten Bahn ~ — зво́дзіць, збіва́ць каго́-н. з пра́вільнага шэ́цху
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ánstecken
1.
vt
1) (an A) нако́лваць (на што-н.); прыко́лваць (да чаго-н.)
2) надзява́ць, насо́ўваць (на што-н.)
3) запа́льваць; падпа́льваць
éine Zigarétte ~ — запалі́ць цыгарэ́ту
4) (mit D) заража́ць (чым-н.)
2.
(sich)
(bei D) заразі́цца (ад каго-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
áufsitzen
* vi (s)
1) садзі́цца (на каня)
áufgesessen! — (каманда) на ко́ні!
2) сядзе́ць на ме́лі
3) быць падма́нутым, тра́піць у няёмкае стано́вішча
j-n ~ lássen* — падве́сці, пакі́нуць у бядзе́ каго́-н.
4) прасе́джваць (за чым-н.)
die Nacht ~ — прасе́джваць усю́ ноч
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Zwáng
m -(e)s, Zwänge абмежава́нне; прыму́с, насі́лле
etw. aus ~ tun* — рабі́ць што-н. пад прыму́сам
j-m ~ ántun* [áuferlegen] — перашкаджа́ць каму́-н.; прымуша́ць каго́-н.
sich (D) kéinen ~ ántun* [áuferlegen] — не саро́мецца, не цырымо́ніцца
únter dem ~ der Verhältnisse — вы́мушаны акалі́чнасцямі; дзя́куючы акалі́чнасцям
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
éintreten
*
1.
vi (s)
1) увахо́дзіць
2) надыхо́дзіць
3) уступа́ць (у арганізацыю)
4) адбыва́цца
5) (für A) заступа́цца (за каго-н.)
2.
vt
1) уто́птваць
sich (D) éinen Splítter in den Fuß ~ — застрамі́ць нагу́
2) вы́біць (дзверы нагой)
3) разно́шваць (абутак)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
entschúldigen
1.
vt дарава́ць, выбача́ць
2.
(sich)
(bei j-m, wegen G) прасі́ць праба́чыць, прасі́ць прабачэ́ння (у каго-н. за што-н.)
◊ wer sich entschúldigt, klagt sich an — ≅ на зло́дзеі ша́пка гары́ць; хто парася́ ўкра́ў, у таго́ ў вуша́х пішчы́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)